阿差
Appearance
Chinese
[edit]phonetic | |||
---|---|---|---|
trad. (阿差) | 阿 | 差 | |
simp. #(阿差) | 阿 | 差 | |
alternative forms | 阿叉 阿X |
Etymology
[edit]Etymology uncertain. Possibly 阿 (aa3) + clipping of 摩囉差/摩啰差 (mo1 lo1 caa1) or from (Can this(+) etymology be sourced?) Hindi अच्छा (acchā) / Urdu اچھا (acchā, “good, well, okay”).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄚ ㄔㄚ
- Tongyong Pinyin: acha
- Wade–Giles: a1-chʻa1
- Yale: ā-chā
- Gwoyeu Romatzyh: acha
- Palladius: ача (ača)
- Sinological IPA (key): /ˀä⁵⁵ ʈ͡ʂʰä⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: aa3 caa1
- Yale: a chā
- Cantonese Pinyin: aa3 tsaa1
- Guangdong Romanization: a3 ca1
- Sinological IPA (key): /aː³³ t͡sʰaː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
[edit]阿差
- (chiefly Cantonese, ethnic slur, derogatory) a person from South Asia, especially someone from India
- 也有許多印巴人在這裡開著小店,對於這種小店許多當地的中國留學生都叫做“阿叉店” [MSC, trad.]
- From: [1]
- yě yǒu xǔduō yìnbā rén zài zhèlǐ kāi zhù xiǎodiàn, duìyú zhè zhǒng xiǎodiàn xǔduō dāngdì de zhōngguó liúxuéshēng dōu jiào zuò “āchā diàn” [Pinyin]
- There are also many small business opened by the Indian and Pakistani people, which was referred as "Accha store" by a lot of Chinese international students.
也有许多印巴人在这里开著小店,对于这种小店许多当地的中国留学生都叫做“阿叉店” [MSC, simp.]
Synonyms
[edit]Variety | Location | Words |
---|---|---|
Formal (Written Standard Chinese) | 印度人 | |
Northeastern Mandarin | Taiwan | 印度人 |
Singapore | 印度人 | |
Cantonese | Guangzhou | 阿差 †, 摩囉差 † |
Hong Kong | 印度人, 印度佬, 阿差 †, 摩囉差 †, 阿星 † | |
Kuala Lumpur (Guangfu) | 吉靈人 † | |
Ipoh (Guangfu) | 印度人 | |
Singapore (Guangfu) | 印度人, 吉靈人 † | |
Ho Chi Minh City (Guangfu) | 印度人 | |
Hakka | Miaoli (N. Sixian) | 印度人 |
Pingtung (Neipu; S. Sixian) | 印度人 | |
Hsinchu County (Zhudong; Hailu) | 印度人 | |
Taichung (Dongshi; Dabu) | 印度人 | |
Hsinchu County (Qionglin; Raoping) | 印度人 | |
Yunlin (Lunbei; Zhao'an) | 印度人 | |
Hong Kong | 摩囉差 † | |
Senai (Huiyang) | 吉靈人 † | |
Southern Min | Kaohsiung | 印度番仔 † |
Yilan | 烏番仔 † | |
Changhua (Lukang) | 印度仔 | |
Taichung | 烏印度仔 † | |
Taichung (Wuqi) | 烏肚番仔 † | |
Tainan | 烏肚番仔 † | |
Taitung | 印度仔 | |
Hsinchu | 烏儂 † | |
Penghu (Magong) | 印度儂 | |
Penang (Hokkien) | 吉靈仔 † | |
Singapore (Hokkien) | 印度儂, 吉靈仔 †, 吉靈囝 †, ah neh †, ah pu neh neh † | |
Manila (Hokkien) | 印度仔, 印度儂 | |
Johor Bahru (Teochew) | 吉靈囝 † | |
Singapore (Teochew) | 印度儂, ah neh †, apooneh †, 吉靈囝 † | |
Singapore (Hainanese) | 吉靈囝 † | |
Wu | Shanghai | 印度人, 阿三 †, 紅頭阿三 † |
Note | † - derogatory/disrespectful/ethnic slur |
Descendants
[edit]- → Macanese: ach'á
Categories:
- Chinese terms with unknown etymologies
- Chinese terms derived from Hindi
- Chinese terms derived from Urdu
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 阿
- Chinese terms spelled with 差
- Cantonese Chinese
- Chinese ethnic slurs
- Chinese derogatory terms
- Mandarin terms with quotations
- zh:People