金玉其外,敗絮其中
Jump to navigation
Jump to search
See also: 金玉其外,败絮其中
Chinese
[edit]gold and jade; treasured thing; ornate object | outside; exterior; besides | worn cotton wool | in; among; therein | |||
---|---|---|---|---|---|---|
trad. (金玉其外,敗絮其中) | 金玉 | 其外 | , | 敗絮 | 其中 | |
simp. (金玉其外,败絮其中) | 金玉 | 其外 | , | 败絮 | 其中 |
Etymology
[edit]From a satirical prose of Liu Ji (1311-1375):
- 觀其坐高堂、騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉?今子是之不察,而以察吾柑! [MSC, trad.]
- From: c. 14th century, Liu Ji, 《賣柑者言》 ("What the Orange Vendor Said")
- Guān qí zuò gāotáng, qí dàmǎ, zuì chúnlǐ ér yù féixiān zhě, shú bù wēiwēihū kěwèi, hèhèhū kě xiàng yě? Yòu héwǎng'ér bù jīnyù qíwài, bàixù qízhōng yě zāi? Jīn zǐ shì zhī bù chá, ér yǐ chá wú gān! [Pinyin]
- Look at them! They are sitting in great halls, riding on big horses, intoxicated with good wine, and stuffed with delicious food. Aren't they so awe-inspiring as to intimidate the common people and so imposing as to call forth people's admiration? Aren't they all having a foul interior beneath a fair exterior? Now you are complaining about the oranges instead of these people!
观其坐高堂、骑大马,醉醇醴而饫肥鲜者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,败絮其中也哉?今子是之不察,而以察吾柑! [MSC, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄣ ㄩˋ ㄑㄧˊ ㄨㄞˋ , ㄅㄞˋ ㄒㄩˋ ㄑㄧˊ ㄓㄨㄥ
- Tongyong Pinyin: jinyù cíwài, bàisyù cíjhong
- Wade–Giles: chin1-yü4 chʻi2-wai4, pai4-hsü4 chʻi2-chung1
- Yale: jīn-yù chí-wài-, bài-syù chí-jūng
- Gwoyeu Romatzyh: jinyuh chyiway, bayshiuh chyijong
- Palladius: цзиньюй цивай, байсюй цичжун (czinʹjuj civaj, bajsjuj cičžun)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕin⁵⁵ y⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ waɪ̯⁵¹⁻⁵³ paɪ̯⁵¹⁻⁵³ ɕy⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gam1 juk6 kei4 ngoi6, baai6 seoi5 kei4 zung1
- Yale: gām yuhk kèih ngoih, baaih séuih kèih jūng
- Cantonese Pinyin: gam1 juk9 kei4 ngoi6, baai6 soey5 kei4 dzung1
- Guangdong Romanization: gem1 yug6 kéi4 ngoi6, bai6 sêu5 kéi4 zung1
- Sinological IPA (key): /kɐm⁵⁵ jʊk̚² kʰei̯²¹ ŋɔːi̯²² paːi̯²² sɵy̯¹³ kʰei̯²¹ t͡sʊŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]金玉其外,敗絮其中
- (figurative) gilded exterior, shabby and ruined on the inside; fly in the ointment; a sugarcoated bitter pill; fair without, foul within
Categories:
- Mandarin terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 金
- Chinese terms spelled with 玉
- Chinese terms spelled with 其
- Chinese terms spelled with 外
- Chinese terms spelled with 敗
- Chinese terms spelled with 絮
- Chinese terms spelled with 中