虛無縹緲
Appearance
See also: 虚无缥缈
Chinese
[edit]high, far-away and appearing indistinctly; dimly discernible; misty | |||
---|---|---|---|
trad. (虛無縹緲) | 虛無 | 縹緲 | |
simp. (虚无缥缈) | 虚无 | 缥缈 | |
alternative forms | 虛無縹渺/虚无缥渺 虛無飄渺/虚无飘渺 |
Etymology
[edit]Coined by Tang poet Bai Juyi, in The Song of Everlasting Regret:
- 忽聞海上有仙山,
- From: c. 806, 白居易,《長恨歌》, translated by Witter Bynner
- Hū wén hǎishàng yǒu xiānshān,
Shān zài xūwú piāomiǎo jiān. [Pinyin] - And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
A part of the intangible and incorporeal world.
山在虛無縹緲間。 [Literary Chinese, trad.]
忽闻海上有仙山,
山在虚无缥缈间。 [Literary Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Pinyin): xūwúpiāomiǎo, xūwúpiǎomiǎo
- (Zhuyin): ㄒㄩ ㄨˊ ㄆㄧㄠ ㄇㄧㄠˇ, ㄒㄩ ㄨˊ ㄆㄧㄠˇ ㄇㄧㄠˇ
- Cantonese (Jyutping): heoi1 mou4 piu1 miu5 / heoi1 mou4 piu5 miu5
- Mandarin
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Hanyu Pinyin: xūwúpiāomiǎo
- Zhuyin: ㄒㄩ ㄨˊ ㄆㄧㄠ ㄇㄧㄠˇ
- Tongyong Pinyin: syuwúpiaomiǎo
- Wade–Giles: hsü1-wu2-pʻiao1-miao3
- Yale: syū-wú-pyāu-myǎu
- Gwoyeu Romatzyh: shiuwupiaumeau
- Palladius: сюйупяомяо (sjujupjaomjao)
- Sinological IPA (key): /ɕy⁵⁵ u³⁵ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ mi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese, Taiwan)+
- Hanyu Pinyin: xūwúpiǎomiǎo [Phonetic: xūwúpiáomiǎo]
- Zhuyin: ㄒㄩ ㄨˊ ㄆㄧㄠˇ ㄇㄧㄠˇ
- Tongyong Pinyin: syuwúpiǎomiǎo
- Wade–Giles: hsü1-wu2-pʻiao3-miao3
- Yale: syū-wú-pyǎu-myǎu
- Gwoyeu Romatzyh: shiuwupeaumeau
- Palladius: сюйупяомяо (sjujupjaomjao)
- Sinological IPA (key): /ɕy⁵⁵ u³⁵ pʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: heoi1 mou4 piu1 miu5 / heoi1 mou4 piu5 miu5
- Yale: hēui mòuh pīu míuh / hēui mòuh píuh míuh
- Cantonese Pinyin: hoey1 mou4 piu1 miu5 / hoey1 mou4 piu5 miu5
- Guangdong Romanization: hêu1 mou4 piu1 miu5 / hêu1 mou4 piu5 miu5
- Sinological IPA (key): /hɵy̯⁵⁵ mou̯²¹ pʰiːu̯⁵⁵ miːu̯¹³/, /hɵy̯⁵⁵ mou̯²¹ pʰiːu̯¹³ miːu̯¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]虛無縹緲
- purely imaginary; entirely unreal; visionary; illusory
- 謫仙狂客何如?看來畢竟歸田好。玉堂無此,三山海上,虛無縹緲。 [Ci, trad.]
- From: c. 1190s, 劉過,《水龍吟·寄陸放翁》(To the tune of Water Dragon Chant: Sending to Lu You)
- Zhéxiān kuángkè hérú? Kànlái bìjìng guītián hǎo. Yùtáng wú cǐ, sānshān hǎishàng, xūwúpiāomiǎo. [Pinyin]
- Immortal banished from the heavens, wild-eyed poet—
How does your exile fare? Yet I behold:
Tilling the earth outshines all earthly bliss.
Sweeter than jade halls where scholars sip their fame,
Beyond those three mythic isles adrift amidst the void.
谪仙狂客何如?看来毕竟归田好。玉堂无此,三山海上,虚无缥缈。 [Ci, simp.]
Categories:
- Chinese terms coined by Bai Juyi
- Chinese coinages
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 虛
- Chinese terms spelled with 無
- Chinese terms spelled with 縹
- Chinese terms spelled with 緲
- Mandarin terms with quotations