漢字
Chinese
[edit]Chinese; name of a dynasty; man | letter; symbol; character letter; symbol; character; word | ||
---|---|---|---|
trad. (漢字) | 漢 | 字 | |
simp. (汉字) | 汉 | 字 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): hon3 zi6
- (Taishan, Wiktionary): hon1 du5
- Gan (Wiktionary): hon3 ci2
- Hakka
- Eastern Min (BUC): háng-cê
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): hang4 zo5
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 5hoe-zy
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄢˋ ㄗˋ
- Tongyong Pinyin: hànzìh
- Wade–Giles: han4-tzŭ4
- Yale: hàn-dz̀
- Gwoyeu Romatzyh: hanntzyh
- Palladius: ханьцзы (xanʹczy)
- Sinological IPA (key): /xän⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹/
- Homophones:
[Show/Hide] 汗漬 / 汗渍
漢字 / 汉字
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: ханзы (hanzɨ, III-III)
- Sinological IPA (key): /xæ̃⁴⁴ t͡sz̩⁴⁴/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: hon3 zi6
- Yale: hon jih
- Cantonese Pinyin: hon3 dzi6
- Guangdong Romanization: hon3 ji6
- Sinological IPA (key): /hɔːn³³ t͡siː²²/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: hon1 du5
- Sinological IPA (key): /hᵘɔn³³ tu³²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: hon3 ci2
- Sinological IPA (key): /hɵn²¹³⁻¹³ t͡sʰz̩²⁴/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: hon-sṳ
- Hakka Romanization System: hon sii
- Hagfa Pinyim: hon4 si4
- Sinological IPA: /hon⁵⁵ sɨ⁵⁵/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: honˇ sii˖
- Sinological IPA: /hon¹¹ sɨ³³/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: háng-cê
- Sinological IPA (key): /haŋ²¹³⁻⁵³ (t͡s-)ʒɛi²⁴²/
- (Fuzhou)
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: hang4 zo5
- Sinological IPA (key): /haŋ⁴² t͡so²¹/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: hang4 zo5
- Sinological IPA (key): /haŋ⁴² t͡sɵ²¹/
- (Putian)
- Southern Min
- (Hokkien: Zhangzhou, Kaohsiung, Penang)
- Pe̍h-ōe-jī: hàn-jī
- Tâi-lô: hàn-jī
- Phofsit Daibuun: harnji
- IPA (Penang): /han²¹⁻³³ d͡zi²¹/
- IPA (Kaohsiung): /han²¹⁻⁴¹ zi³³/
- IPA (Zhangzhou): /han²¹⁻⁵³ d͡zi²²/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Taipei)
- Pe̍h-ōe-jī: hàn-lī
- Tâi-lô: hàn-lī
- Phofsit Daibuun: harnli
- IPA (Taipei): /han¹¹⁻⁵³ li³³/
- IPA (Xiamen): /han²¹⁻⁵³ li²²/
- IPA (Quanzhou): /han⁴¹⁻⁵⁵⁴ li⁴¹/
- (Teochew)
- Peng'im: hang3 ri7
- Pe̍h-ōe-jī-like: hàng jī
- Sinological IPA (key): /haŋ²¹³⁻⁵⁵ d͡zi¹¹/
- (Hokkien: Zhangzhou, Kaohsiung, Penang)
- Wu
- Middle Chinese: xanH dziH
Noun
[edit]漢字
- Chinese character; Han character; hanzi
- 顯宗曰:「每日先教漢字,至申時漢字課畢,教女直小字,習國朝語。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: 1343-1345, 《金史·卷九十八·完顏匡》 (History of Jin)
- Xiǎnzōng yuē: “Měirì xiān jiào hànzì, zhì shēn shí hànzì kè bì, jiào nǚzhí xiǎo zì, xí guócháo yǔ.” [Pinyin]
- Xiǎnzōng said: “Every day first teach hanzi, until 3–5pm when hanzi class ends. Teach the Jurchen people small characters, and they will learn the language of this dynasty.”
显宗曰:「每日先教汉字,至申时汉字课毕,教女直小字,习国朝语。」 [Classical Chinese, simp.]- 不錯,漢字是古代傳下來的寶貝,但我們的祖先,比漢字還要古,所以我們更是古代傳下來的寶貝。爲漢字而犧牲我們,還是爲我們而犧牲漢字呢? [MSC, trad.]
- From: 1934, 魯迅 (Lu Xun) 《漢字和拉丁化》 (Han character and its Latinization)
- Bùcuò, hànzì shì gǔdài chuán xiàlái de bǎobèi, dàn wǒmen de zǔxiān, bǐ hànzì hái yào gǔ, suǒyǐ wǒmen gèng shì gǔdài chuán xiàlái de bǎobèi. Wèi hànzì ér xīshēng wǒmen, háishì wèi wǒmen ér xīshēng hànzì ne? [Pinyin]
- Yes, Chinese characters are a treasure passed down from antiquity, but our ancestors are even more ancient, so we are more so a treasure passed down from antiquity. Will we sacrifice Chinese characters for our sake, or will we sacrifice ourselves for the sake of Chinese characters?
不错,汉字是古代传下来的宝贝,但我们的祖先,比汉字还要古,所以我们更是古代传下来的宝贝。为汉字而牺牲我们,还是为我们而牺牲汉字呢? [MSC, simp.]
Synonyms
[edit]Derived terms
[edit]Descendants
[edit]Others:
- → English: Hanzi, hanzi
- → French: hanzi
- → German: Hanzi
- → Indonesian: honji, hanzi
- → Malay: hanzi
- → Mongolian:
- → Russian: ханьцзы́ (xanʹczý)
- → Spanish: hanzi
- → Swedish: hanzi
- → Thai: ฮั่นจื้อ (hân-jʉ̂ʉ)
- → Turkish: hanzi
See also
[edit]Japanese
[edit]Etymology
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
漢 | 字 |
かん Grade: 3 |
じ Grade: 1 |
goon |
Alternative spelling |
---|
漢字 (kyūjitai) |
From Middle Chinese compound 漢字 (MC xanH dziH, literally “Han Chinese + character”). Compare modern Mandarin 漢字/汉字 (hànzì), Hokkien 漢字 / 汉字 (hàn-jī / hàn-lī).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]Usage notes
[edit]The term literally means “Chinese characters”, and refers broadly to any such ideographic or logographic character originating in written Chinese, or created anew along similar lines. This latter category includes some characters created in Japan from originally Chinese elements and called 国字 (kokuji, literally “national (i.e. Japanese) characters”), and other characters that were modified over time into distinctly Japanese forms and called 新字体 (shinjitai, literally “new character forms”). Contrast with 仮名 (kana, literally “borrowed label”), uniquely Japanese phonetic characters derived either from cursive forms of kanji (the 平仮名 (hiragana)) or from shorthand that abbreviated characters to use just specific parts of the original kanji (the 片仮名 (katakana)).
Synonyms
[edit]Hyponyms
[edit]Derived terms
[edit]Descendants
[edit]- → English: Kanji, kanji
- → French: kanji
- → German: Kanji
- → Indonesian: kanji
- → Portuguese: kanji
- → Russian: кандзи́ (kandzí)
- → Spanish: kanji
- → Thai: คันจิ (kan-jì)
See also
[edit]References
[edit]- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
Korean
[edit]Hanja in this term | |
---|---|
漢 | 字 |
Noun
[edit]- hanja form? of 한자 (“Chinese character; hanja”)
Okinawan
[edit]Etymology
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
漢 | 字 |
かん Grade: 3 |
じ Grade: 1 |
on'yomi |
Alternative spelling |
---|
漢字 (kyūjitai) |
Attested in the 沖縄語典 (Okinawa Goten, “Okinawan Dictionary”) as かんじ.[1] Borrowed from Japanese 漢字 (kanji).
Noun
[edit]漢字 (kanji)
References
[edit]- ^ Nakamoto, Masayo (中本政世) (1896) 沖縄語典 [Documentation of the Language of Okinawa], Hikone (彦根市): Eishōdō (永昌堂), , page 28
Vietnamese
[edit]chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
漢 | 字 |
Noun
[edit]漢字
- chữ Hán form of Hán tự (“Chinese character”).
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Mandarin terms with homophones
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Puxian Min lemmas
- Wu lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Dungan nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Gan nouns
- Hakka nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Puxian Min nouns
- Wu nouns
- Middle Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 漢
- Chinese terms spelled with 字
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with quotations
- Beginning Mandarin
- zh:Writing systems
- Japanese terms spelled with 漢 read as かん
- Japanese terms spelled with 字 read as じ
- Japanese terms read with goon
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese terms with audio pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- ja:Writing systems
- ja:Han characters
- Japanese autological terms
- Korean lemmas
- Korean nouns
- Korean nouns in Han script
- Korean hanja forms
- Okinawan terms spelled with 漢 read as かん
- Okinawan terms spelled with 字 read as じ
- Okinawan terms read with on'yomi
- Okinawan terms borrowed from Japanese
- Okinawan terms derived from Japanese
- Okinawan lemmas
- Okinawan nouns
- Okinawan terms spelled with third grade kanji
- Okinawan terms spelled with first grade kanji
- Okinawan terms with 2 kanji
- Okinawan hapax legomena
- Okinawan ghost words
- Okinawan terms with obsolete senses
- ryu:Writing systems
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- Vietnamese nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán