浪子回頭金不換
Jump to navigation
Jump to search
See also: 浪子回头金不换
Chinese
[edit]loafer; wastrel; wave | to turn around | |||
---|---|---|---|---|
trad. (浪子回頭金不換) | 浪子 | 回頭 | 金不換 | |
simp. (浪子回头金不换) | 浪子 | 回头 | 金不换 | |
Literally: “A wayward son who returns is more precious than gold.” |
Etymology
[edit]From the novel 覺世名言十二樓 by Li Yu (1611–1680):
- 俗語道得好:「浪子回頭金不換。」但凡走過邪路的人,歸到正經路上,更比自幼學好的不同,叫做「大悟之後,永不再迷」,哪裡還肯回頭做那不端不正的事! [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: 17th century, Li Yu, 覺世名言十二樓
- Súyǔ dào de hǎo: “Làngzǐ huítóu jīnbùhuàn.” Dànfán zǒu guò xiélù de rén, guī dào zhèngjīng lù shàng, gèng bǐ zìyòu xué hǎo de bùtóng, jiàozuò “dàwù zhīhòu, yǒng bù zài mí”, nǎlǐ hái kěn huítóu zuò nà bùduānbùzhèng de shì! [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
俗语道得好:「浪子回头金不换。」但凡走过邪路的人,归到正经路上,更比自幼学好的不同,叫做「大悟之后,永不再迷」,哪里还肯回头做那不端不正的事! [Written Vernacular Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): long6 zi2 wui4 tau4 gam1 bat1 wun6
- Southern Min (Hokkien, POJ): lōng-chú hôe-thiô kim put hoān / lōng-chú hôe-thâu kim put ōaⁿ
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄤˋ ㄗˇ ㄏㄨㄟˊ ㄊㄡˊ ㄐㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄢˋ
- Tongyong Pinyin: làngzǐh huéitóu jin bù huàn
- Wade–Giles: lang4-tzŭ3 hui2-tʻou2 chin1 pu4 huan4
- Yale: làng-dž hwéi-tóu jīn bù hwàn
- Gwoyeu Romatzyh: lanqtzyy hweitour jin bu huann
- Palladius: ланцзы хуэйтоу цзинь бу хуань (lanczy xuejtou czinʹ bu xuanʹ)
- Sinological IPA (key): /lɑŋ⁵¹ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ xu̯eɪ̯³⁵ tʰoʊ̯³⁵ t͡ɕin⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ xu̯än⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: long6 zi2 wui4 tau4 gam1 bat1 wun6
- Yale: lohng jí wùih tàuh gām bāt wuhn
- Cantonese Pinyin: long6 dzi2 wui4 tau4 gam1 bat7 wun6
- Guangdong Romanization: long6 ji2 wui4 teo4 gem1 bed1 wun6
- Sinological IPA (key): /lɔːŋ²² t͡siː³⁵ wuːi̯²¹ tʰɐu̯²¹ kɐm⁵⁵ pɐt̚⁵ wuːn²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: lōng-chú hôe-thiô kim put hoān
- Tâi-lô: lōng-tsú huê-thiô kim put huān
- Phofsit Daibuun: loxngzuo hoe'tiooi kym pud hoan
- IPA (Taipei): /lɔŋ³³⁻¹¹ t͡su⁵³ hue²⁴⁻¹¹ tʰio²⁴ kim⁴⁴ put̚³²⁻⁴ huan³³/
- IPA (Kaohsiung): /lɔŋ³³⁻²¹ t͡su⁴¹ hue²³⁻³³ tʰiɤ²³ kim⁴⁴ put̚³²⁻⁴ huan³³/
- (Hokkien: variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: lōng-chú hôe-thâu kim put ōaⁿ
- Tâi-lô: lōng-tsú huê-thâu kim put uānn
- Phofsit Daibuun: loxngzuo hoe'taau kym pud voa
- IPA (Kaohsiung): /lɔŋ³³⁻²¹ t͡su⁴¹ hue²³⁻³³ tʰau²³ kim⁴⁴ put̚³²⁻⁴ uã³³/
- IPA (Taipei): /lɔŋ³³⁻¹¹ t͡su⁵³ hue²⁴⁻¹¹ tʰau²⁴ kim⁴⁴ put̚³²⁻⁴ uã³³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Proverb
[edit]浪子回頭金不換
- It is rare when someone who has gone astray turns over a new leaf, so we should accept that person with open arms when the person does reform.
Synonyms
[edit]Categories:
- Mandarin terms with quotations
- Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese proverbs
- Mandarin proverbs
- Cantonese proverbs
- Hokkien proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 浪
- Chinese terms spelled with 子
- Chinese terms spelled with 回
- Chinese terms spelled with 頭
- Chinese terms spelled with 金
- Chinese terms spelled with 不
- Chinese terms spelled with 換