宿昔
Appearance
Chinese
[edit](a) night; constellation; lodge for the night (a) night; constellation; lodge for the night; old; former |
past; former | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (宿昔) |
宿 | 昔 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄙㄨˋ ㄒㄧ
- Tongyong Pinyin: sùsi
- Wade–Giles: su4-hsi1
- Yale: sù-syī
- Gwoyeu Romatzyh: suhshi
- Palladius: суси (susi)
- Sinological IPA (key): /su⁵¹ ɕi⁵⁵/
- (Standard Chinese, Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄙㄨˋ ㄒㄧˊ
- Tongyong Pinyin: sùsí
- Wade–Giles: su4-hsi2
- Yale: sù-syí
- Gwoyeu Romatzyh: suhshyi
- Palladius: суси (susi)
- Sinological IPA (key): /su⁵¹ ɕi³⁵/
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: suk1 sik1
- Yale: sūk sīk
- Cantonese Pinyin: suk7 sik7
- Guangdong Romanization: sug1 xig1
- Sinological IPA (key): /sʊk̚⁵ sɪk̚⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
[edit]宿昔 (literary)
- last night; eve
- 青青河畔草,綿綿思遠道。
- From: Anonymous, attributed to Cai Yong by New Songs from the Jade Terrace, 《飲馬長城窟行》(Watering the Horse Under the Great Wall), circa 2nd century, translated by Yang Xianyi & Gladys Yang
- Qīngqīng hépàn cǎo, miánmián sī yuǎndào.
Yuǎndào bùkě sī, sùxī mèngjiàn zhī. [Pinyin] - Green, green, the grass by the river,
And in thought I follow it far, far away;
So far that I can hardly picture him,
And yet last night I saw him in a dream.
遠道不可思,宿昔夢見之。 [Classical Chinese, trad.]
青青河畔草,绵绵思远道。
远道不可思,宿昔梦见之。 [Classical Chinese, simp.]
- former times; in the past
- 陵雖駑怯,令漢且貰陵罪,全其老母,使得奮大辱之積志,庶幾乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Han, circa 1st century CE
- Líng suī núqiè, lìng Hàn qiě shì Líng zuì, quán qí lǎomǔ, shǐ dé fèn dà rǔ zhī jīzhì, shùjīhū Cáo Kē zhī méng, cǐ Líng sùxī zhī suǒ bùwàng yě. [Pinyin]
- As for myself, though I may be a tired old horse, and a cowardly one at that, if the Han had been willing to overlook my offense, had left my old mother unharmed, and had given me a chance to fulfil those long-nurtured hopes I had of wiping out the terrible shame I had incurred—then I would have become a veritable Cao Mei at the altar of Ke! All those days the thought of it never left my mind.
陵虽驽怯,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。 [Classical Chinese, simp.]
- morning and night; day and night; all the time
- 師曠能鼓《清角》,必有所受,非能質性生出之也。其初受學之時,宿昔習弄,非直一再奏也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE
- Shīkuàng néng gǔ “Qīngjué”, bì yǒusuǒ shòu, fēi néng zhìxìng shēng chū zhī yě. Qí chū shòuxué zhī shí, sùxī xí nòng, fēi zhí yī zài zòu yě. [Pinyin]
- Now that Shi Kuang knew how to play the music of Qingjue, he must have learned it from his teacher. When he first learnt that from his teacher, he should practice and play it from morning till night, not just once or twice.
师旷能鼓《清角》,必有所受,非能质性生出之也。其初受学之时,宿昔习弄,非直一再奏也。 [Classical Chinese, simp.]
- overnight
- 近之所見:李兌之用趙也,餓主父百日而死;卓齒之用齊也,擢湣王之筋,懸之廟梁,宿昔而死。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Han Feizi, circa 2nd century BCE
- Jìn zhī suǒjiàn: Lǐ Duì zhī yòng Zhào yě, è zhǔfù bǎirì ér sǐ; Zhuó Chǐ zhī yòng Qí yě, zhuó Mǐnwáng zhī jīn, xuán zhī miào liáng, sùxī ér sǐ. [Pinyin]
- As witnessed in recent times, no sooner had Li Dui come into power in Zhao, than he starved the Father Sovereign [self-styled by King Wuling of Zhao after he passed the throne to his son] for one hundred days till he died; no sooner had Zhuo Chi [sic, better known as Nao Chi] come into power in Qi, than he pulled out the sinews of King Min and hanged him on the beam of the ancestral shrine where he was found dead the other morning.
近之所见:李兑之用赵也,饿主父百日而死;卓齿之用齐也,擢湣王之筋,悬之庙梁,宿昔而死。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
[edit](besides the last sense):
- 夙昔 (sùxī)