妄說
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]absurd; fantastic | to speak; to say; persuade (politically) | ||
---|---|---|---|
trad. (妄說) | 妄 | 說 | |
simp. (妄说) | 妄 | 说 | |
In pronunciation 2, 說 is a tongjia character of 悅 (“pleased; to please”). |
Pronunciation 1
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄤˋ ㄕㄨㄛ
- Tongyong Pinyin: wàngshuo
- Wade–Giles: wang4-shuo1
- Yale: wàng-shwō
- Gwoyeu Romatzyh: wanqshuo
- Palladius: ваншо (vanšo)
- Sinological IPA (key): /wɑŋ⁵¹ ʂu̯ɔ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: mong5 syut3
- Yale: móhng syut
- Cantonese Pinyin: mong5 syt8
- Guangdong Romanization: mong5 xud3
- Sinological IPA (key): /mɔːŋ¹³ syːt̚³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: mjangH sywet
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*maŋ-s l̥ot/
- (Zhengzhang): /*maŋs hljod/
Verb
[edit]妄說
- to talk irresponsibly; to talk nonsense
Synonyms
[edit]- 七說八說/七说八说 (Hokkien)
- 七講八講/七讲八讲 (Hokkien, Wu)
- 亂說/乱说 (luànshuō)
- 口胡 (kǒuhú) (neologism, Internet slang)
- 妄言 (wàngyán) (literary)
- 打鑔/打镲 (dǎchǎ) (regional)
- 扯淡 (chědàn)
- 扯臊 (chěsào) (regional)
- 掰 (bāi) (figurative, colloquial)
- 放屁 (fàngpì) (colloquial)
- 放狗屁 (fàng gǒupì) (vulgar)
- 瞎七搭八 (7haq-chiq7-taq7-paq7) (Wu)
- 瞎扯 (xiāchě)
- 瞎掰 (xiābāi)
- 瞎聊 (xiāliáo)
- 瞎說/瞎说 (xiāshuō)
- 胡扯 (húchě)
- 胡言 (húyán)
- 胡言亂語/胡言乱语 (húyánluànyǔ)
- 胡言漢語/胡言汉语 (húyánhànyǔ)
- 胡說/胡说 (húshuō)
- 胡說八道/胡说八道 (húshuōbādào)
- 說東說西/说东说西 (Hokkien)
- 講東講西/讲东讲西 (Hokkien)
- 譗𧫡 (zházhì)
- 鬼扯 (guǐchě) (colloquial)
Noun
[edit]妄說
Synonyms
[edit]Pronunciation 2
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄤˋ ㄩㄝˋ
- Tongyong Pinyin: wàngyuè
- Wade–Giles: wang4-yüeh4
- Yale: wàng-ywè
- Gwoyeu Romatzyh: wanqyueh
- Palladius: ванъюэ (vanʺjue)
- Sinological IPA (key): /wɑŋ⁵¹⁻⁵³ ɥɛ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Middle Chinese: mjangH ywet
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*maŋ-s
- (Zhengzhang): /*maŋs lod/
Verb
[edit]妄說
- (literary) to please with empty talk
- 禮,不妄說人,不辭費。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE, translated based on James Legge's version
- Lǐ, bù wàngyuè rén, bù cífèi. [Pinyin]
- According to those rules, one should not (seek to) please others in an improper way, nor be lavish of his words.
礼,不妄说人,不辞费。 [Classical Chinese, simp.]
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 妄
- Chinese terms spelled with 說
- Chinese literary terms
- Literary Chinese terms with quotations