四海之內皆兄弟
Appearance
Chinese
[edit]'s; him/her/it; this | inside; inner; internal inside; inner; internal; within; interior |
all; each and every; in all cases | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
trad. (四海之內皆兄弟) | 四海 | 之 | 內 | 皆 | 兄弟 | |
simp. (四海之内皆兄弟) | 四海 | 之 | 内 | 皆 | 兄弟 |
Etymology
[edit]From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):
- 子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin]
- Zixia said to him, "There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?"
子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄓ ㄋㄟˋ ㄐㄧㄝ ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ
- Tongyong Pinyin: sìhhǎi jhih nèi jie syongdì
- Wade–Giles: ssŭ4-hai3 chih1 nei4 chieh1 hsiung1-ti4
- Yale: sz̀-hǎi jr̄ nèi jyē syūng-dì
- Gwoyeu Romatzyh: syhhae jy ney jie shiongdih
- Palladius: сыхай чжи нэй цзе сюнди (syxaj čži nɛj cze sjundi)
- Sinological IPA (key): /sz̩⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ neɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: sei3 hoi2 zi1 noi6 gaai1 hing1 dai6
- Yale: sei hói jī noih gāai hīng daih
- Cantonese Pinyin: sei3 hoi2 dzi1 noi6 gaai1 hing1 dai6
- Guangdong Romanization: séi3 hoi2 ji1 noi6 gai1 hing1 dei6
- Sinological IPA (key): /sei̯³³ hɔːi̯³⁵ t͡siː⁵⁵ nɔːi̯²² kaːi̯⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proverb
[edit]四海之內皆兄弟
- all men are brothers
- 魯達道:「員外錯愛酒家,如何報答?」趙員外便道:「『四海之內皆兄弟也。』如何言報答之事?」 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14th century CE
- Lǔ Dá dào: “Yuánwài cuò'ài jiǔjiā, rúhé bàodá?” Zhào yuánwài biàn dào: “‘sìhǎizhīnèijiēxiōngdì yě.’ Rúhé yán bàodá zhī shì?” [Pinyin]
- Lu Da said: "Squire, you've been treating this drunkard so well. How can I repay you?" Squire Zhao answered: "Within the four seas, all men are brothers. Why mention repayment?"
鲁达道:「员外错爱酒家,如何报答?」赵员外便道:「『四海之内皆兄弟也。』如何言报答之事?」 [Written Vernacular Chinese, simp.]
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese proverbs
- Mandarin proverbs
- Cantonese proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 四
- Chinese terms spelled with 海
- Chinese terms spelled with 之
- Chinese terms spelled with 內
- Chinese terms spelled with 皆
- Chinese terms spelled with 兄
- Chinese terms spelled with 弟
- Mandarin terms with quotations
- Chinese terms derived from the Analects