員外
Appearance
Chinese
[edit]person; employee; member | outside; in addition; foreign outside; in addition; foreign; external | ||
---|---|---|---|
trad. (員外) | 員 | 外 | |
simp. (员外) | 员 | 外 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): jyun4 ngoi6 / jyun4 ngoi6-2
- Hakka
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄩㄢˊ ㄨㄞˋ
- Tongyong Pinyin: yuánwài
- Wade–Giles: yüan2-wai4
- Yale: ywán-wài
- Gwoyeu Romatzyh: yuanway
- Palladius: юаньвай (juanʹvaj)
- Sinological IPA (key): /ɥɛn³⁵ waɪ̯⁵¹/
- Homophones:
[Show/Hide] 員外 / 员外
援外
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jyun4 ngoi6 / jyun4 ngoi6-2
- Yale: yùhn ngoih / yùhn ngói
- Cantonese Pinyin: jyn4 ngoi6 / jyn4 ngoi6-2
- Guangdong Romanization: yun4 ngoi6 / yun4 ngoi6-2
- Sinological IPA (key): /jyːn²¹ ŋɔːi̯²²/, /jyːn²¹ ŋɔːi̯²²⁻³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: yèn-ngoi
- Hakka Romanization System: ienˇ ngoi
- Hagfa Pinyim: yan2 ngoi4
- Sinological IPA: /i̯en¹¹ ŋoi̯⁵⁵/
- (Southern Sixian, incl. Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: yàn-ngoi
- Hakka Romanization System: (r)ianˇ ngoi
- Hagfa Pinyim: yan2 ngoi4
- Sinological IPA: /(j)i̯an¹¹ ŋoi̯⁵⁵/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: rhan ngoi˖
- Sinological IPA: /ʒan⁵⁵ ŋoi³³/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
- (Hokkien: variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: goân-gōe
- Tâi-lô: guân-guē
- Phofsit Daibuun: goan'goe
- IPA (Kaohsiung): /ɡuan²³⁻³³ ɡue³³/
- IPA (Taipei): /ɡuan²⁴⁻¹¹ ɡue³³/
- (Teochew)
- Peng'im: uêng5 ghua7
- Pe̍h-ōe-jī-like: uêng guā
- Sinological IPA (key): /ueŋ⁵⁵⁻¹¹ ɡua¹¹/
Noun
[edit]員外
- ancient official title
- (old) landlord; squire
- 魯達道:「員外錯愛酒家,如何報答?」趙員外便道:「『四海之內皆兄弟也。』如何言報答之事?」 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14th century CE
- Lǔ Dá dào: “Yuánwài cuò'ài jiǔjiā, rúhé bàodá?” Zhào yuánwài biàn dào: “‘sìhǎizhīnèijiēxiōngdì yě.’ Rúhé yán bàodá zhī shì?” [Pinyin]
- Lu Da said: "Squire, you've been treating this drunkard so well. How can I repay you?" Squire Zhao answered: "Within the four seas, all men are brothers. Why mention repayment?"
鲁达道:「员外错爱酒家,如何报答?」赵员外便道:「『四海之内皆兄弟也。』如何言报答之事?」 [Written Vernacular Chinese, simp.]- 乃是寇員外家,他門前有個『萬僧不阻』之牌。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Wu Cheng'en, Journey to the West, 16th century CE
- Nǎishì Kòu yuánwài jiā, tā ménqián yǒu ge ‘wànsēng bùzǔ’ zhī pái. [Pinyin]
- This is the home of Squire Kou; before his door there’s also a plaque with the inscription, "Ten Thousand Monks Will Not Be Barred".
乃是寇员外家,他门前有个『万僧不阻』之牌。 [Written Vernacular Chinese, simp.]
Categories:
- Mandarin terms with homophones
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 員
- Chinese terms spelled with 外
- Mandarin terms with quotations