交趾
Appearance
Chinese
[edit]to deliver; to turn over; to make friends to deliver; to turn over; to make friends; to intersect (lines); to pay (money) |
toe; foot | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (交趾) |
交 | 趾 | |
alternative forms | 交阯 交址 |
Etymology
[edit]Traditionally said to have been a placename from the time of the sage-king Yao. In fact, an early form of the name Giao Chỉ seems to have been used by the native states for the area around the Red River delta prior to the Chinese conquest.
The Book of Rites noted that the southern barbarians (Man) had crossed toes (交趾).
- 南方曰蠻,雕題交趾,有不火食者矣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE
- Nánfāng yuē mán, diāotí jiāozhǐ, yǒu bù huǒshí zhě yǐ. [Pinyin]
- Those on the south were called Man. They tattooed their foreheads, and had their feet turned in towards each other. Some of them (also) ate their food without its being cooked.
南方曰蛮,雕题交趾,有不火食者矣。 [Classical Chinese, simp.]
Ferlus (2009) hypothesizes that the first syllable, 交 (OC *kreːw), originated from the etymon *k.raːw, whence also 獠 (lǎo, “general term for ethnic groups in southwestern China”).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄠ ㄓˇ
- Tongyong Pinyin: Jiaojhǐh
- Wade–Giles: Chiao1-chih3
- Yale: Jyāu-jř
- Gwoyeu Romatzyh: Jiaujyy
- Palladius: Цзяочжи (Czjaočži)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: gaau1 zi2
- Yale: gāau jí
- Cantonese Pinyin: gaau1 dzi2
- Guangdong Romanization: gao1 ji2
- Sinological IPA (key): /kaːu̯⁵⁵ t͡siː³⁵/
- Homophones:
膠子/胶子
膠紙/胶纸
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: kaew tsyiX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[k]ˤraw təʔ/
- (Zhengzhang): /*kreːw kjɯʔ/
Proper noun
[edit]交趾
- (~郡) (historical) Jiaozhi (the ancient Chinese commandery in northern Vietnam first established under the Han dynasty)
- (historical) Jiaozhi (a generic term for the lands south of the Five Ridges (Dayu, Qitian, Dupang, Mengzhu, and Yuecheng) in Liangguang, essentially comprising North Vietnam)
- 臣聞昔者堯有天下,飯於土簋,飲於土鉶,其地南至交趾,北至幽都,東西至日月之所出入者,莫不賓服。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Han Feizi, circa 2nd century BCE
- Chén wén xīzhě Yáo yǒu tiānxià, fàn yú tǔguǐ, yǐn yú tǔxíng, qí dì nán zhì Jiāozhǐ, běi zhì Yōudōu, dōngxī zhì rìyuè zhī suǒ chūrù zhě, mò bù bīnfú. [Pinyin]
- (please add an English translation of this quotation)
臣闻昔者尧有天下,饭于土簋,饮于土铏,其地南至交趾,北至幽都,东西至日月之所出入者,莫不宾服。 [Classical Chinese, simp.]
Derived terms
[edit]- 交趾支那 (Jiāozhǐ-Zhīnà, “Cochin China”)
- 交趾陶
See also
[edit]- 交州 (Jiāozhōu)
Vietnamese
[edit]chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
交 | 趾 |
Proper noun
[edit]交趾
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Cantonese terms with homophones
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Middle Chinese proper nouns
- Old Chinese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 交
- Chinese terms spelled with 趾
- Chinese terms with historical senses
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese proper nouns
- Vietnamese proper nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán