臣
|
|
Translingual
[edit]Stroke order (Chinese) | |||
---|---|---|---|
Stroke order (cursive) | |||
---|---|---|---|
Han character
[edit]臣 (Kangxi radical 131, 臣+0, 6 strokes in Chinese, 7 strokes in Japanese, cangjie input 尸中尸中 (SLSL), four-corner 71717, composition ⿺𠃊⿳丅𠃍丅 or ⿷匚⿳丨コ丨 or ⿻巨⿱丨丨)
- Kangxi radical #131, ⾂.
Derived characters
[edit]- Appendix:Chinese radical/臣
- 𠈄, 𠱸, 𭎏, 姫, 弫, 挋, 𭰍, 栕, 烥, 𦚠, 𤱥, 𮀁, 䋗, 𧊺, 𧧰, 𨦍, 𩠝
- 卧, 𠙉, 𠡗, 𭘍, 䢻, 𢼧, 𣂜, 䛗, 頣, 𩠞, 𢙞, 𤇸, 𠽺, 宦, 茞, 䆠, 𡇖, 嚚
References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 999, character 13
- Dai Kanwa Jiten: character 30068
- Dae Jaweon: page 1450, character 4
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2801, character 1
- Unihan data for U+81E3
Chinese
[edit]simp. and trad. |
臣 | |
---|---|---|
alternative forms | 𢘑 𮍌 |
Glyph origin
[edit]Historical forms of the character 臣 | |||
---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Small seal script |
Pictogram (象形) – A vertical eye of a man looking downwards. As an individual character it has taken on the meanings “slave; servant; minister”, while the meaning relating to eyes appears when used as a radical, such as in 臨 (“to look down at”) and 監 (“to inspect”).
Etymology
[edit]In Old Chinese, nominalization with nasal suffix of the verb 視 (OC *ɡljilʔ, *ɡljils, *ɢljils, “to watch”), hence literally "watcher; supervisor" (Schuessler 2007). In the archaic language of the Shang oracle bones (late second millennium BCE), this word referred to "royal officers, many of whose individual names were recorded, who served in the royal court, received the king's orders to launch military expeditions and other tasks, and received royal gifts" (Keightley 2012).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese
- Hakka
- Eastern Min (BUC): sìng
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): sing2
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 6zen
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄔㄣˊ
- Tongyong Pinyin: chén
- Wade–Giles: chʻên2
- Yale: chén
- Gwoyeu Romatzyh: chern
- Palladius: чэнь (čɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰən³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: san4
- Yale: sàhn
- Cantonese Pinyin: san4
- Guangdong Romanization: sen4
- Sinological IPA (key): /sɐn²¹/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: sin3
- Sinological IPA (key): /sin²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: sṳ̀n
- Hakka Romanization System: siinˇ
- Hagfa Pinyim: sin2
- Sinological IPA: /sɨn¹¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: shin
- Sinological IPA: /ʃin⁵⁵/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: sìng
- Sinological IPA (key): /siŋ⁵³/
- (Fuzhou)
- Puxian Min
- (Putian, Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: sing2
- Sinological IPA (key): /ɬiŋ¹³/
- (Putian, Xianyou)
- Southern Min
- Middle Chinese: dzyin
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[ɡ]i[ŋ]/
- (Zhengzhang): /*ɡiŋ/
Definitions
[edit]臣
- (obsolete) slave; servant; captive
- minister; statesman; official (in feudal society)
- 己亥卜,貞。令吳小耤臣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: Oracle bone, late second millennium BCE, quoted and translated in Working for His Majesty: Research Notes on Labor Mobilization in Late Shang China (ca. 1200–1045 B.C.) by David N. Keightley
- Jǐhài bǔ, zhēn. Lìng Wú xiǎo jí chén. [Pinyin]
- Making cracks on jihai, divined: "[We] order Wu [?] to be the Junior Servitor for Cultivation.
己亥卜,贞。令吴小耤臣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]- 定公問:「君使臣,臣事君,如之何?」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Dìng gōng wèn: “Jūn shǐ chén, chén shì jūn, rúzhīhé?” [Pinyin]
- The duke Ding asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince.
定公问:「君使臣,臣事君,如之何?」 [Classical Chinese, simp.]
- (more broadly) subjects of a monarch
- 溥天之下,莫非王土。率土之濱,莫非王臣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Pǔ tiān zhī xià, mòfēi wáng tǔ. Shuàitǔ zhī bīn, mòfēi wáng chén. [Pinyin]
- Under the wide heaven, all is the king's land. Within the sea-boundaries of the land, all are the king's servants.
溥天之下,莫非王土。率土之滨,莫非王臣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
- to make a subject
- 王若負人徒之眾,仗兵革之彊,乘毀魏之威,而欲以力臣天下之主,臣恐其有後患也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Wáng ruò fù réntú zhī zhòng, zhàng bīnggé zhī qiáng, chéng huǐ Wèi zhī wēi, ér yù yǐ lì chén tiānxià zhī zhǔ, chén kǒng qí yǒu hòuhuàn yě. [Pinyin]
- Should Your Majesty rely on the multitude of your subjects and depend on the strength of your weapons, making use of the might with which you laid waste to Wei, with a desire to subjugate the lords of the world by brute force, your servant fears that there may be trouble later on.
王若负人徒之众,仗兵革之强,乘毁魏之威,而欲以力臣天下之主,臣恐其有后患也。 [Classical Chinese, simp.]
- (humble, historical or archaic) I, me; your servant (humble pronoun, especially when speaking to a monarch)
- 王若負人徒之眾,仗兵革之彊,乘毀魏之威,而欲以力臣天下之主,臣恐其有後患也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Wáng ruò fù réntú zhī zhòng, zhàng bīnggé zhī qiáng, chéng huǐ Wèi zhī wēi, ér yù yǐ lì chén tiānxià zhī zhǔ, chén kǒng qí yǒu hòuhuàn yě. [Pinyin]
- Should Your Majesty rely on the multitude of your subjects and depend on the strength of your weapons, making use of the might with which you laid waste to Wei, with a desire to subjugate the lords of the world by brute force, your servant fears that there may be trouble later on.
王若负人徒之众,仗兵革之强,乘毁魏之威,而欲以力臣天下之主,臣恐其有后患也。 [Classical Chinese, simp.]- 自壬辰至于五六年間,賊不敢直突於兩湖者,以舟師之扼其路也。今臣戰船尙有十二,出死力拒戰,則猶可爲也。 [Korean Literary Sinitic, trad.]
- From: Admiral Yi Sun-sin, 1597, quoted in《李忠武公全書》 (Collected Works of Yi, Duke of Loyalty and Martiality), 1795
- 자 임진(으로) 지우 오륙년 간(에) 적(이) 불감직돌어양호자(는) 이주사지액기로야(니이다). 금 신 전선(이) 상유십이(하니) 출사력거전(이면) 즉 유가위야(니이다).
Ja Imjin[-euro] jiu o ryuk nyeon gan[-e], jeog[-i] bulgam jik dol eo Yangho ja[-neun], i jusa ji aek gi ro ya[-niida]. Geum sin jeonseon[-i] sang yu sibi[-hani], chul saryeok geojeon[-imyeon], jeuk yu ga wi ya[-niida]. [Sino-Korean] - Through the five or six years after 1592, the enemy have not dared directly attack Jeolla and Chungcheong because our fleet guarded their route. Your servant still has twelve battleships today. If we defend with our dying strength, it can still be done.
- a surname
- (chiefly Cantonese) A respelling of the English patronymic son
Synonyms
[edit]- (minister): 臣子 (chénzǐ)
Derived terms
[edit]Compounds
[edit]- 一代宗臣
- 一代鼎臣
- 下臣
- 不按君臣
- 不臣 (bùchén)
- 不臣之心 (bùchén zhī xīn)
- 主憂臣辱/主忧臣辱
- 主臣
- 主辱臣死
- 亂臣/乱臣 (luànchén)
- 亂臣賊子/乱臣贼子 (luànchénzéizǐ)
- 亂臣逆子/乱臣逆子
- 五位君臣
- 五臣
- 人臣 (rénchén)
- 位極人臣/位极人臣 (wèijírénchén)
- 佞臣 (nìngchén)
- 使臣 (shǐchén)
- 信臣
- 倖臣/幸臣
- 俯首稱臣/俯首称臣
- 偪臣
- 先臣
- 入臣
- 內臣/内臣 (nèichén)
- 公卿大臣
- 具臣
- 刑臣
- 力臣
- 功臣 (gōngchén)
- 勛臣/勋臣 (xūnchén)
- 北洋大臣
- 北面稱臣/北面称臣
- 南洋大臣
- 反臣 (fǎnchén)
- 名臣
- 君射臣決/君射臣决
- 君桴臣鼓
- 君臣 (jūnchén)
- 君臣佐使 (jūnchénzuǒshǐ)
- 四海稱臣/四海称臣
- 壟畝之臣/垄亩之臣
- 大臣 (dàchén)
- 奸臣 (jiānchén)
- 姦臣/奸臣 (jiānchén)
- 媵臣
- 嬖臣 (bìchén)
- 孤臣
- 孤臣孽子
- 孽子孤臣
- 宗臣
- 家臣 (jiāchén)
- 小臣
- 市井之臣
- 幸臣
- 廚養臣/厨养臣
- 弄臣 (nòngchén)
- 微臣 (wēichén)
- 忠臣 (zhōngchén)
- 忠臣孝子
- 忠臣烈士
- 忠臣義士/忠臣义士
- 愚臣 (yúchén)
- 放臣
- 文臣 (wénchén)
- 朝臣 (cháochén)
- 末臣
- 柱石之臣
- 柱臣
- 柄臣
- 棟梁之臣
- 樞臣/枢臣
- 權臣/权臣 (quánchén)
- 欽差大臣/钦差大臣 (qīnchāidàchén)
- 法臣
- 波臣
- 波臣派
- 爭臣/争臣
- 疆臣
- 直臣 (zhíchén)
- 社稷之臣 (shèjì zhī chén)
- 私臣
- 稱臣/称臣 (chēngchén)
- 稱臣納貢/称臣纳贡
- 穡臣/穑臣
- 竊簪之臣/窃簪之臣
- 純臣/纯臣
- 納貢稱臣/纳贡称臣
- 纍臣/累臣
- 老臣 (lǎochén)
- 能臣 (néngchén)
- 臣一主二
- 臣僚 (chénliáo)
- 臣妾
- 臣子 (chénzǐ)
- 臣工
- 臣心如水
- 臣服 (chénfú)
- 臣民 (chénmín)
- 臣門如市/臣门如市
- 舊臣/旧臣 (jiùchén)
- 良臣 (liángchén)
- 茵席之臣
- 草茅之臣
- 藎臣/荩臣
- 虎臣
- 褻臣/亵臣
- 諍臣/诤臣
- 謀臣/谋臣 (móuchén)
- 諧臣/谐臣
- 諫臣/谏臣
- 謀臣如雨/谋臣如雨
- 謀臣武將/谋臣武将 (móuchén wǔjiàng)
- 謀臣猛將/谋臣猛将
- 讒臣/谗臣
- 豪臣
- 貞臣/贞臣
- 貴極人臣/贵极人臣
- 貳臣/贰臣 (èrchén)
- 貳臣傳/贰臣传
- 買臣覆水/买臣覆水
- 買臣負薪/买臣负薪
- 賊子亂臣/贼子乱臣
- 賊臣亂子/贼臣乱子
- 賊臣逆子/贼臣逆子
- 賢臣/贤臣 (xiánchén)
- 車臣/车臣 (Chēchén)
- 近臣 (jìnchén)
- 逆子賊臣/逆子贼臣
- 逆臣賊子/逆臣贼子
- 逐臣
- 邪臣
- 重臣 (zhòngchén)
- 閨閣之臣/闺阁之臣
- 陰臣/阴臣
- 陪臣
- 骨鯁之臣/骨鲠之臣
- 鼎臣
- 鼎鼐臣
References
[edit]- “臣”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
[edit]Kanji
[edit]Readings
[edit]Etymology 1
[edit]Kanji in this term |
---|
臣 |
しん Grade: 4 |
kan'on |
From Middle Chinese 臣 (MC dzyin). Compare modern Mandarin 臣 (chén).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]Pronoun
[edit]- (humble, historical or archaic) I, me; your servant (humble pronoun, especially when speaking to a monarch)
Etymology 2
[edit]Kanji in this term |
---|
臣 |
おみ Grade: 4 |
kun'yomi |
/omi1/ *[omi] → /omi/ [omi]
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]Proper noun
[edit]- (historical) the sixth-highest of the 八色の姓 (Yakusa no Kabane, “eight hereditary titles promulgated by Emperor Tenmu”) [from 675 CE]
References
[edit]Korean
[edit]Etymology
[edit]From Middle Chinese 臣 (MC dzyin). Recorded as Middle Korean 신 (sin) (Yale: sin) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
Hanja
[edit]Compounds
[edit]References
[edit]- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]
Vietnamese
[edit]Han character
[edit]臣: Hán Nôm readings: thần, thườn
Compounds
[edit]- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Kangxi Radicals block
- Han character radicals
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han pictograms
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Puxian Min lemmas
- Wu lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Taishanese hanzi
- Hakka hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Puxian Min hanzi
- Wu hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Hakka nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Puxian Min nouns
- Wu nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Taishanese proper nouns
- Hakka proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Teochew proper nouns
- Puxian Min proper nouns
- Wu proper nouns
- Middle Chinese proper nouns
- Old Chinese proper nouns
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Taishanese verbs
- Hakka verbs
- Eastern Min verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Puxian Min verbs
- Wu verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 臣
- Chinese terms with obsolete senses
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese humble terms
- Chinese terms with historical senses
- Chinese terms with archaic senses
- Chinese surnames
- Cantonese Chinese
- Cantonese renderings of English patronymics
- Cantonese terms derived from English
- Cantonese terms borrowed from English
- Mandarin terms with usage examples
- Japanese kanji
- Japanese fourth grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading じん
- Japanese kanji with kan'on reading しん
- Japanese kanji with kun reading おみ
- Japanese kanji with kun reading けらい
- Japanese terms spelled with 臣 read as しん
- Japanese terms read with kan'on
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with fourth grade kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 臣
- Japanese single-kanji terms
- Japanese pronouns
- Japanese humble terms
- Japanese terms with historical senses
- Japanese terms with archaic senses
- Japanese terms spelled with 臣 read as おみ
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese proper nouns
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Middle Korean hanja
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Chữ Hán
- CJKV radicals