พ่ะย่ะค่ะ
Jump to navigation
Jump to search
Thai
[edit]Etymology
[edit]From corruption of พระพุทธเจ้าข้า (prá-pút-tá-jâao-kâa), “My Buddha”, according to the Royal Institute Dictionary 2011. But more likely to be from corruption of พญา (pá-yaa, “chief; lord; master”) + ข้า (kâa, “a first person pronoun”), “My Lord”.
Pronunciation
[edit]Orthographic | พ่ะย่ะค่ะ b ˋ a y ˋ a g ˋ a | |
Phonemic | พ่ะ-ย่ะ-ค่ะ b ˋ a – y ˋ a – g ˋ a | |
Romanization | Paiboon | pâ-yâ-kâ |
Royal Institute | pha-ya-kha | |
(standard) IPA(key) | /pʰa˥˩.ja˥˩.kʰaʔ˥˩/(R) |
Particle
[edit]พ่ะย่ะค่ะ • (pâ-yâ-kâ)
- (royal, men's speech, somewhat archaic) a particle used to express affirmation or assent or to politely end any expression, employed by a male when addressing a god or high-ranking royal person.
- 1 Kings 20:8, KJV:
- Psalm 38:14, NASB:
- 2 Samuel 1:7, KJV:
- เมื่อพระองค์ทรงเหลียวมาแลเห็นข้าพเจ้า พระองค์ตรัสเรียกข้าพเจ้า และข้าพเจ้าทูลตอบว่า ข้าพระองค์อยู่ที่นี่พ่ะย่ะค่ะ
- mʉ̂ʉa prá-ong song lǐao maa lɛɛ-hěn kâa-pá-jâao · prá-ong dtràt rîiak kâa-pá-jâao · lɛ́ kâa-pá-jâao tuun dtɔ̀ɔp wâa · kâa-prá-ong yùu tîi-nîi pâ-yâ-kâ
- And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
- เมื่อพระองค์ทรงเหลียวมาแลเห็นข้าพเจ้า พระองค์ตรัสเรียกข้าพเจ้า และข้าพเจ้าทูลตอบว่า ข้าพระองค์อยู่ที่นี่พ่ะย่ะค่ะ
Related terms
[edit]- See พระพุทธเจ้าข้า (prá-pút-tá-jâao-kâa)