thảo

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: Thao, tháo, Thảo, and thạo

Vietnamese

[edit]

Etymology 1

[edit]

Sino-Vietnamese word from . Doublet of tháu.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(classifier cây) thảo

  1. grasses and herbs
Derived terms
[edit]
[edit]

Verb

[edit]

thảo

  1. to write, to draft
    • 1820, Nguyễn Du (阮攸), Truyện Kiều (傳翹) [The Tale of Kieu], Liễu Văn Ðường edition, published 1866, lines 1313 - 1314:
      (Sinh)(càng)𤏣(tỏ)󰞺(nét)(càng)𠸦(khen)
      (Tả)(tình)𢬣(tay)(thảo)󰜋(một)(thiên)(luật)(Đường)
      The young man conceived a great admiration for his sweetheart as he considered her qualities more deeply.
      Unable to keep those sentiments to himself, he improvised and wrote to her a poem in a particular form of Tang prosody.
Derived terms
[edit]

Etymology 2

[edit]
This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.
Particularly: “Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (conduct, behaviour, SV: tháo) or nativized clipping of Middle Chinese 慥慥 (MC tshawH tshawH, “honest, sincere”) (SV: tháo tháo)”

Adjective

[edit]

thảo (, )

  1. to be pious, to be generous, to be open-handed, to be devoted, to be virtuous, to be dutiful
    • 13th century, Trần Nhân Tông, “Đệ thất hội 第七會 [Seventh]”, in Cư Trần lạc đạo phú 居塵樂道賦 [Living in the Dusty World and Enjoying the Way]:
      (Nghĩa)(hãy)(nhớ)(đạo)(chăng)(quên)(hương)(hoa)(cúng)(xem)(còn)(nên)(thảo)
      When one is mindful of rectitude and forgets not the Way, offered incense and blossoms seem still pious
    • Nam Giao cổ kim lý hạng ca dao chú giải (《南交古金里巷歌謠註解》 "Southern Folk-ballads from the Hamlets and Alleys - Annotated and Explained")
      𢄂(Chợ)𬁑(trưa)(rau)(đã)(héo)𠫾(đi)
      𥙩(Lấy)()(kính)(mẹ)𥙩(lấy)()(thảo)(em)
      At midday, vegetables in the market already wilted;
      What shall I dutifully offer my mother and generously give my little siblings?
    • Lam Giang, Võ Ngọc Nhã (1970) Đặng Đức Tuấn Tinh Hoa Công Giáo Ái Quốc Việt Nam [Đặng Đức Tuấn - A Catholic Vietnamese Patriot's Quintessence], page 503; quoted in “Xuất xứ và ý nghĩa của hai từ ‘lương dân’ – ‘giáo dân’ [The etymologies and meanings of the two words ‘lương dân’ and ‘giáo dân’]”, in nghiencuuquocte.org[[1], (Can we date this quote?)
      Xưa những việc chẳng ngay chẳng thảo[,] [đ]ổ Da tô, vu Tả đạo với Dửu dân[.]
      In the past, everything dishonest and impious was blamed on Jesus, Christianity, and Christians.
Derived terms
[edit]

Anagrams

[edit]