Wiktionary:Requested entries (Vietnamese)
Appearance
Have an entry request? Add it to the list – but please:
- Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
- If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g.
{{rfp}}
or{{rfe}}
for pronunciation or etymology respectively.- — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
- Please do not request additional senses, parts of speech or verification of existing senses, definitions here. This page is only used for requesting missing Vietnamese entries - NEW entries.
a, A
[edit]ă, Ă
[edit]â, Â
[edit]b, B
[edit]c, C
[edit]- cẫng
- chả ram
- chão chàng
- chão chuộc
- chết đi hồi lại - from vi:hồi
- chí nhật - Sino-Vietnamese word for 至日
- chó săn của đế quốc - "running dogs of imperialism" (widespread communist propaganda saying, probably borrowed from Chinese)
- chuối sứ
- cocain (not sure which spelling is correct)
- cúi lậy
- củng
- cư xá
- cứu chuộc
- cu đơ or kẹo cu đơ - a sweet/food from Ha Tinh made with peanuts and molasses (it's in vi.wikipedia)
d, D
[edit]- dàn diễn viên - cast
- dàn ý - outline of some sort
- diêm quẹt - match? - not in SEAlang or VNdic but in Lonely Planet SEAsia phrasebook and gets Google hits. doesn't look 100% SOP to me
- dùng dằng - seen at the French and Vietnamese editions of Wiktionary
- dọi
đ, Đ
[edit]- đan chẳng tày giặm
- đàn kìm
- đặp
- đơn bạc - " in Hồ Ngọc Đức, Free Vietnamese Dictionary Project
- đờn ca
- được ăn, được nói, được gói mang về
- được không - can? may? – SoP: can/may + question tag
- điểm dừng - a stop – SoP: place [to] stop
- điểm dừng xe buýt - bus stop according to vi.wiki and also used on bus stop signs here in Tây Sơn – SoP place [to] stop [for] buses
- đáng lẽ - should?
e, E
[edit]ê, Ê
[edit]g, G
[edit]h, H
[edit]i, I
[edit]k, K
[edit]- kẻ gian
- kênh đào
- khách trú
- khai hạ
- khai hấn
- khai hoa
- khai hội
- khai mỏ
- khai phá
- khai sáng
- khai thông
- khai trừ
- khảm - inlaid
- khíu
- khó dễ
- khối nước - from việt anh dictionary, can't tell if it might be SOP?
- khốn
- khổng
- không phải
- không sao đâu -- never mind?
- kính đọc sách - reading glasses?
- kính gửi - Source
- kính lão - reading glasses?
- ký túc
l, L
[edit]- la hán quả
- Lâm Ấp (林邑)
- lê gai - prickly pear?
- lên đồng
- liệu lí
- loá mắt
- lử (Chữ Nôm: 𠢬)
- lanh lảnh (quote at bưng)
- lô - Has Ligurian & Macanese; needs Vietnamese
m, M
[edit]- Mán - a minority ethnic group of Vietnam
- máy in 3D - 3D printer
- mộc ngư
- mổng
- mũi đan - stitch? but maybe SOP?
- mũi khâu - stitch?
- mũi thêu - stitch? but maybe SOP?
- muốt
- mưa bóng mây - sunshower or just "light rain"?
- mưa nắng - literally "rain sunny/sunshine". Two Viet. speakers told me it means "sunshower" but the dictionaries I can check online give only meanings such as elements or rain and shine. My guess is both are valid. - I know phrase like "nắng mưa" whose meanings include "hardship, difficulty", but not this.
n, N
[edit]- Nam Giao - a sacrificial ritual (Sino-Vietnamese from 南郊)
- nghệch
- nghiệt thiếp -- Chữ Nôm form (?) 㜸妾?
- người Hẹ
- nhãn hàng - brand
- như thế nào - how?
- nghệt
o, O
[edit]ô, Ô
[edit]- ông bà ông vải - it's something to do with ancestors; in fact, I'm interested in the term ông vải
ơ, Ơ
[edit]p, P
[edit]- pê đê
- phắc - Need a source.
- phéc mơ tuya
- phòng phong - root used in traditional medicine
- phốp
- pò pía - a kind of spring roll - cf. popiah
- phục linh
- phừng phừng - Reduplication.
q, Q
[edit]r, R
[edit]s, S
[edit]- sảo sảo
- sắc tình (色情) - pornography, as in "phim sắc tình"? --Anatoli (обсудить/вклад) 06:25, 7 May 2014 (UTC)
- sắp sẵn
- sâm bổ - seems to be short for chè sâm bổ lượng / chè sâm bổ lượng
- sên lãi - slug?
- sinh đồ
- sộp
- sự rảy ra
- song ca - duet?
- sao cũng được - whatever?
t, T
[edit]- tân thiên địa - Sino-Vietnamese for new heaven and earth (新天地)?
- tàn thuốc - cigarette butt?
- gạt tàn thuốc
- ashtray
- tàu xì - salted fermented black beans
- thằng mõ
- thánh thót
- thẩm tra viên – "verifier" at court hearings? is that a thing?
- thanh trà - a type of fruit
- thẹp
- thuỷ tộc
- tin cẩn
- trà bát bảo - a type of herbal tea
- trình tấu
- trong bao lâu - how long?
- trụt
- tu bổ
- tùng lam - Isatis tinctoria?
- tuộc
- tự tạo - home-made?
- tăng đơ
- trạm dừng xe buýt - bus stop according to vi.wiki
u, U
[edit]ư, Ư
[edit]v, V
[edit]- vèo
- vòi xịt - the hose with nozzle and trigger which hangs on the wall next to the toilet in many but not all bathrooms
- voọc mũi hếch Myanma
x, X
[edit]- xạ
- xành
- xe chỉ - to spin thread?
- xe thồ - something like "cargo bike", "delivery bike", etc. (Some great photos on Google Images!)
- xem chừng
- xem ra
- xèo xèo - fizz?
- xì xì - fizz?
y, Y
[edit]Loanword letters (F, J, W, Z)
[edit]You may use Nôm Lookup Tool before posting new entry.
- 𠇕 (va)
- 㚅 - needs Vietnamese
- 𠁪 (nhắm, “aim”, verb)
- 𠁸 (suốt, “throughout”)
- 䓡 (tre) - needs Vietnamese
- 䲼 (sảnh / sinh) - needs Vietnamese
- 𠻂 (ngốn / ngộn)
- 𠽌 (toét) as in toét miệng; radical is 口 (khẩu)
- 𠽓 (ngốn)
- 𠿯 (ngùi / nguôi)
- 𠿿 (ngợi / ngửi)
- 𡁺 (ngốn)
- 𠰀 (diếu / đíu / điu)
- 𡢐 (sau)
- 𡭕 (cụt); radical is 小 (tiểu)
- 𢀦 (sửa)
- 𢖕 (sau)
- 𢖖 (sau)
- 𢢯 (nguôi / ngùi)
- 𠚐 (mọc)
- 𢭫 (ngón)
- 𢯥 (ngón)
- 𢴝 (ngón)
- 𣘓 (bẫy / bưởi)
- 𣜿 (nhịp / dẹp / quẹp / rợp)
- 𣞻 (bưởi / bẫy / vải / bài)
- 𣡯 (bẫy)
- 𣳢 (ngòi / nguội / ngoi)
- 𤆷 (loá / đuốc)
- 𤒘 (đuốc / đúc)
- 𤯆 (ngon)
- 𤯓
- 𥯇 (rổ)
- 𥯖
- 𥶇 (rổ / lỗ / rỗ)
- 𦋕 (bẫy)
- 𦰟 (ngọn / ngón)
- 𧥜
- 𨍦 (sau)
- 𨦩 (vòng)
- 𪖭 (ngửi)
- 跪 - needs more readings
- 𪚥 - needs Vietnamese
- 龖 - needs Vietnamese
- 𥽌
- 𬖰
- 𫂋
- 𡌠
Unknown spelling
[edit]Euphemisms for prostitutes: "gái làng chơi", "gái lầu xanh", "gái giang hồ", "phạch", "gái làm tiền"