User:KYPark/Genesis
W. Roman army shield (c. 430 AD) |
Who are to blame for this divide? [c 1] |
In a U. S. navy book (1882 AD) |
말 말 말
[edit]- This title has nothing to do with "Words, words, words" in Hamlet, but ....
English | Korean | Old Norse | Others |
---|---|---|---|
horse | mal1 (馬) | marr | Swe.: marr; Swe.: märr, Eng.: mare; Eng.: marshal; Proto-Ger.: *marhaz |
measure | mal2 (斗) | mál [c 2] | Ice.: mál, Nor.: mål (template): Nor.: mal, Swe.: mall |
speech | mal3 (言) | mál | Ice.: mál, Dan.: mål |
물불
[edit]너나들이
[edit]너와나의 (陰陽) |
너나없는 (無極) |
너나들이 (太極) |
- (golden rule): #do unto others as you would have them do unto you
- (silver rule): #己所不欲 勿施於人
- (reciprocity): #역지사지
KYPark edited |
Ruakh edited | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
English[edit]Etymology[edit]A common phrase for the golden rule, that is, the positive form of cosmic moral reciprocity; complementing the silver rule in the negative form. Alternative forms[edit]
Proverb[edit]do unto others as you would have them do unto you
Usage notes[edit]
See also[edit]
Translations[edit]golden rule
References[edit] |
English[edit]Alternative forms[edit]Proverb[edit]do unto others as you would have them do unto you
Translations[edit]One should treat others as one would like others to treat oneself
|
KYPark edited |
Ruakh edited |
---|---|
Template:Hani-forms | Template:Hani-forms |
Mandarin[edit]Etymology[edit]From Confucius (551-479 BC) who said: 其恕乎 己所不欲 勿施於人, literally meaning, "That is considerateness; what one wouldn't like shouldn't be done to the other," and idiomatically, "don't do unto others what you wouldn't have them do unto you," namely, the silver rule. He was in reply to Zi-gong, one of his disciples, who asked: 有一言而可以終生行之者乎, meaning "Is there a single word worth doing for life?" Idiom[edit]己所不欲,勿施於人 (traditional, Pinyin jǐsuǒbùyù wùshīyúrén)
|
Mandarin[edit]Idiom[edit]己所不欲,勿施於人 (traditional, Pinyin jǐsuǒbùyù wùshīyúrén)
|
KYPark edited |
Ruakh edited |
---|---|
Korean[edit]Etymology[edit]Derived from 역지즉개연 (易地則皆然, yeog-ji-jeug-gae-yeon), literally, "varying instances lead all sages to a stance," idiomatically, "great minds think alike," or figuratively, "all roads lead to Rome," as mentioned in Mencius (孟子, 맹자, c. 4th century BCE), a Confucian classic and one of the Four Books. Proverb[edit]역지사지 • (yeokjisaji) (易地思之, yeog-ji-sa-ji)
Synonyms[edit]
Antonyms[edit]Related terms[edit]References[edit]
|
Korean[edit]Etymology[edit]Derived from 역지즉개연 (yeog-ji-jeug-gae-yeon, “great minds think alike; all roads lead to Rome”), as mentioned in Mencius (孟子, 맹자, c. 4th century BCE), a Confucian classic and one of the Four Books. Proverb[edit]역지사지 • (yeokjisaji) (易地思之, yeog-ji-sa-ji)
Antonyms[edit]Related terms[edit]
References[edit]
|
See also
[edit]Notes
[edit]- See also
- Comments
- Footnotes
- ^ It was so proclaimed in Towards a Global Ethic: An Initial Declaration (1993) by the Parliament of the World's Religions
- ^ It was so proclaimed in Towards a Global Ethic: An Initial Declaration (1993) by the Parliament of the World's Religions
- ^ 論語/衛靈公第十五