@Vorziblix: Do you think the Predynastic section is good to start posting? AncientEgypt23 (talk)
- @AncientEgypt23: I’d say so now. Keep in mind that the predynastic names are all given names and not part of the pharaonic titulary, so use
{{historical given name}}
and not {{fivefold titulary}}
for them. (Use {{fivefold titulary}}
starting from the First Dynasty.) Also, these predynastic rulers are not considered pharaohs, so use ‘king’ in reference to them instead. — Vorziblix (talk · contribs) 16:02, 14 February 2018 (UTC)
Khayu
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 45, 169
- Baker, D. D. (2008) The Encyclopedia of the Pharaohs: Volume I — Predynastic to the Twentieth Dynasty 3300–1069 BC, page 180
Tjesh
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 45, 169
- Baker, D. D. (2008) The Encyclopedia of the Pharaohs: Volume I — Predynastic to the Twentieth Dynasty 3300–1069 BC, page 478
Possibly from n(j) (“belonging”) + hb (“plow”) in a direct genitive construction, thus literally meaning ‘belonging to the plow’.
Neheb
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 45, 169
- Baker, D. D. (2008) The Encyclopedia of the Pharaohs: Volume I — Predynastic to the Twentieth Dynasty 3300–1069 BC, page 276
(name unclear:) wngbw? wꜣḏ-ꜥḏ? wng-ꜥḏ?
[edit]
Wenegbu
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 45, 169
- Baker, D. D. (2008) The Encyclopedia of the Pharaohs: Volume I — Predynastic to the Twentieth Dynasty 3300–1069 BC, pages 487-488
If the writing is an abbreviated form of jmj-ẖt, possibly from jmj (“being in”) + ẖt (“group of gods”), thus literally meaning ‘(the one) being in the group of gods (i.e. the Ennead)’.
Mekh
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 45, 169
- Baker, D. D. (2008) The Encyclopedia of the Pharaohs: Volume I — Predynastic to the Twentieth Dynasty 3300–1069 BC, page 196
Hor-Aha
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 46, 171
- British Museum EA 38010
- Petrie, Flinders (1900) The royal tombs of the first dynasty, part I, plates III, X, XI
ꜥḏ (“whole”) + jb (“heart”), thus ‘strong of heart’
Adjib
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 46, 172
- Petrie, Flinders (1900) The royal tombs of the first dynasty, part I, plate VI
smr (“royal friend, courtier”) + ẖt (“group of gods”), literally ‘companion of the group of gods (i.e. the Ennead)’.
Semerkhet
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 47, 172
- Petrie, Flinders (1900) The royal tombs of the first dynasty, part I, plate XXVIII
qꜣ (“raised”) + ꜥ (“arm”), thus literally ‘(the one) raised of arm’, i.e. ‘the one whose arm is raised’
Qa'a
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 47, 172
- Petrie, Flinders (1900) The royal tombs of the first dynasty, part I, plate VIII
ḥtp (“to be content or satisfied”) + sḫm (“power”) + -wj (dual ending), thus ‘the two powers are content/satisfied’.
Hotepsekhemwy
- Leprohon, Ronald (2013) Denise Doxey, editor, The Great Name: Ancient Egyptian Royal Titulary, Atlanta: Society of Biblical Literature, →ISBN, pages 27–28
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 48, 173
From nb (“lord”) + rꜥ (“sun”). The exact meaning of this is debated, as there are several possible ways to interpret the name:
- With an unwritten first-person suffix pronoun, nb(.j)-rꜥ, a nominal sentence meaning ‘my lord is Ra’.
- With such an unwritten pronoun and honorific transposition, rꜥ-nb(.j), a nominal sentence meaning ‘Ra is my lord’.
- With the two elements in coordination, as ‘lord and sun (god)’.
- With the two elements in a direct genitive construction, as ‘lord of the sun’.
Nebra
- Leprohon, Ronald (2013) Denise Doxey, editor, The Great Name: Ancient Egyptian Royal Titulary, Atlanta: Society of Biblical Literature, →ISBN, page 28
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 48, 173
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
n(j) (“of, belonging (to)”) + nṯr (“god”), thus literally meaning ‘belonging to the god’. The written form demonstrates honorific transposition.
Nynetjer
- Leprohon, Ronald (2013) Denise Doxey, editor, The Great Name: Ancient Egyptian Royal Titulary, Atlanta: Society of Biblical Literature, →ISBN, page 28
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 48, 173
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
wꜣḏ (“fresh, vigorous”) + ns (“tongue”), thus literally ‘vigorous of tongue’; however, this is likely to be a later misinterpretation of an earlier name such as wng or wꜣḏ-sn.
Wadjenes
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
- Leprohon, Ronald (2013) Denise Doxey, editor, The Great Name: Ancient Egyptian Royal Titulary, Atlanta: Society of Biblical Literature, →ISBN, page 28
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 48, 173–174
Probably from snḏ (“fear”), thus ‘the frightful (one)’.
Senedj
- Leprohon, Ronald (2013) Denise Doxey, editor, The Great Name: Ancient Egyptian Royal Titulary, Atlanta: Society of Biblical Literature, →ISBN, page 28
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 48, 174
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
If pr.n is the perfect form of prj, the name consists of sḫm (“powerful”) + jb (“heart, will”) + pr.n (“has gone forth”) + mꜣꜥt (“Maat”), thus ‘(the one) powerful of will (for whom) Maat has come forth’. However, pr.n can also be interpreted as a participle and a preposition, pr n (“going forth for”), in which case the name would mean ‘(the one) powerful of will going forth for Maat’.
Sekhemib-Perenmaat
- Leprohon, Ronald (2013) Denise Doxey, editor, The Great Name: Ancient Egyptian Royal Titulary, Atlanta: Society of Biblical Literature, →ISBN, page 29
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 48, 174
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
stẖ (“Set”) + pr (“to come forth”) + (.w) (third-person masculine singular stative ending) + jb (“heart, will”) + .sn (“their”), thus literally ‘Set, their will has come forth’, possibly implying ‘Set, (for whom) their will has come forth’, but the exact meaning is unclear.
Seth-Peribsen
- Leprohon, Ronald (2013) Denise Doxey, editor, The Great Name: Ancient Egyptian Royal Titulary, Atlanta: Society of Biblical Literature, →ISBN, page 29
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 48, 174
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
nfr (“perfect”) + kꜣ (“ka”) + rꜥ (“Ra”), thus literally ‘the perfect (one) of the ka of Ra’. The written form demonstrates honorific transposition.
Neferkara I
- Leprohon, Ronald (2013) Denise Doxey, editor, The Great Name: Ancient Egyptian Royal Titulary, Atlanta: Society of Biblical Literature, →ISBN, page 30
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 48, 174
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
nfr (“perfect”) + kꜣ (“ka”) + zkr (“Sokar”), thus literally ‘the perfect (one) of the ka of Sokar’. The written form demonstrates honorific transposition.
Neferkasokar
- Leprohon, Ronald (2013) Denise Doxey, editor, The Great Name: Ancient Egyptian Royal Titulary, Atlanta: Society of Biblical Literature, →ISBN, page 30
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 49, 174
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
ḫꜥ (“appear”) + sḫm (“powerful”) + -wj (dual ending), thus literally ‘the two powerful ones appear’
Khasekhemwy
- Leprohon, Ronald (2013) Denise Doxey, editor, The Great Name: Ancient Egyptian Royal Titulary, Atlanta: Society of Biblical Literature, →ISBN, page 29
- von Beckerath, Jürgen (1984) Handbuch der ägyptischen Königsnamen, München: Deutscher Kunstverlag, →ISBN, pages 49, 175
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
sḫm (“power”) + ẖt (“body”), thus literally "powerful body"
Sekhemkhet
zꜣ (“protection”) + nḫt (“to be victorious”), thus literally "the victorious protector"
Sanakht
ḥwj (“to strike”) + nj (“of, belonging to, for, etc.”), thus "the striker," or more appropriately, "the smiter"
Huni
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
|
|
ḥwnj
|
ḥwj...
|
Saqqara King List
|
Turin King List, partially damaged
|
rꜥ (“Ra”) + ḏd (“stability”) + .f (“his”), thus ‘Ra is his stability’. Possibly, if the name is written with honorific transposition, it could also be ḏd (“endures”) + .f (“he”) + rꜥ (“Ra”), thus ‘He endures, (namely) Ra’.
(REMEMBER THAT'S HIS NOMEN!!)
Djedefre
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
mn (“to remain”) + kꜣ (“ka”) + rꜥ (“Ra”), thus literally 'His ka remains like Ra'
Menkaure
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
špss (“to be(come) noble”) + kꜣ (“ka”) + .f (“his”), thus literally "his ka is noble"
Shepseskaf
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
wsr (“mighty, powerful”) + kꜣ (“ka”) + .f (“his”), thus literally "his ka is mighty"
(Prenomen/Throne Name)
Userkaf
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
sꜣḥ (“to arrive”) + .w (“he/him”) + rꜥ (“Ra”), thus "he who is close to Ra"
(throne name)
Sahure
(@Vorziblix: should sꜣḥ and w be separated by a period? I have no idea why I think it shouldn't/wouldn't but something about this name is kind of tripping me up)
nfr-kꜣ-rꜥ (“the perfect one of Ra's ka”) + jr (“pertaining to, i.e. whom”) + (.w) (“his”), thus literally "The perfect one whom the ka of Ra pertains to", i.e. "The perfect one is the one whom the ka of Ra has specified."
(Prenomen)
Neferirkare Kakai
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
špss (“to be(come) noble”) + kꜣ (“ka”) + rꜥ (“Ra”), thus literally "the ka of Ra is noble"
Shepseskare
(too burned out to do rn, will come back to it)
Neferefre
Alternative hieroglyphic writings of AncientEgypt23/Pharaoh names
TBA
Nyuserre Ini