造物者
Appearance
Chinese
[edit]the divine force that created the universe; luck; fate | ‑ist, ‑er (person); person (who does something) | ||
---|---|---|---|
trad. (造物者) | 造物 | 者 | |
simp. #(造物者) | 造物 | 者 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄗㄠˋ ㄨˋ ㄓㄜˇ
- Tongyong Pinyin: zàowùjhě
- Wade–Giles: tsao4-wu4-chê3
- Yale: dzàu-wù-jě
- Gwoyeu Romatzyh: tzawwuhjee
- Palladius: цзао’учжэ (czao’učžɛ)
- Sinological IPA (key): /t͡sɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ u⁵¹ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zou6 mat6 ze2
- Yale: jouh maht jé
- Cantonese Pinyin: dzou6 mat9 dze2
- Guangdong Romanization: zou6 med6 zé2
- Sinological IPA (key): /t͡sou̯²² mɐt̚² t͡sɛː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
[edit]造物者
- fashioner of all things
- Near-synonym: 造物主 (Zàowùzhǔ)
- 吾疑造物者之有無久矣。及是愈以為誠有。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 812, Liu Zongyuan (柳宗元),《小石城山記》, translated into English by H. A. Giles, 1922.
- Wú yí zàowùzhě zhī yǒuwú jiǔ yǐ. Jí shì yù yǐwéi chéng yǒu. [Pinyin]
- I have always had my doubts about the existence of God; but this scene made me think he really must exist.
吾疑造物者之有无久矣。及是愈以为诚有。 [Classical Chinese, simp.]- 造物者——
- From: 1922, Bing Xin (冰心),《春水》第一〇五, translated by John Cayley & Grace M. Boynton
- Zàowùzhě —
Tǎngruò zài yǒngjiǔ de shēngmìng zhōng
Zhǐ róng yǒu yīcì jílè de yīngxǔ.
Wǒ yào zhìchéng de qiú zhe:
“Wǒ zài mǔqīn de huái lǐ,
Mǔqīn zài xiǎozhōu lǐ,
Xiǎozhōu zài yuèmíng de dàhǎi lǐ.” [Pinyin] - O Creator!
If in eternal life
Once may one have perfect bliss,
I earnestly desire—
To be in my mother's arms,
And mother in a little boat
And the little boat in moonlight on the big sea!
倘若在永久的生命中
只容有一次極樂的應許。
我要至誠地求著:
“我在母親的懷裏,
母親在小舟裏,
小舟在月明的大海裏。” [MSC, trad.]
造物者——
倘若在永久的生命中
只容有一次极乐的应许。
我要至诚地求着:
“我在母亲的怀里,
母亲在小舟里,
小舟在月明的大海里。” [MSC, simp.]
- nature (Can we verify(+) this sense?)