蔭蔽
Appearance
See also: 荫蔽
Chinese
[edit]shade | to cover; to shield; to screen to cover; to shield; to screen; to conceal | ||
---|---|---|---|
trad. (蔭蔽) | 蔭 | 蔽 | |
simp. (荫蔽) | 荫 | 蔽 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese, standard in Mainland)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄣ ㄅㄧˋ
- Tongyong Pinyin: yinbì
- Wade–Giles: yin1-pi4
- Yale: yīn-bì
- Gwoyeu Romatzyh: inbih
- Palladius: иньби (inʹbi)
- Sinological IPA (key): /in⁵⁵ pi⁵¹/
- (Standard Chinese, standard in Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄣˋ ㄅㄧˋ
- Tongyong Pinyin: yìnbì
- Wade–Giles: yin4-pi4
- Yale: yìn-bì
- Gwoyeu Romatzyh: yinnbih
- Palladius: иньби (inʹbi)
- Sinological IPA (key): /in⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/
- (Standard Chinese, standard in Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jam3 bai3
- Yale: yam bai
- Cantonese Pinyin: jam3 bai3
- Guangdong Romanization: yem3 bei3
- Sinological IPA (key): /jɐm³³ pɐi̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
[edit]蔭蔽
- (of branches and leaves) to shade
- to conceal; to hide
- 臣當死,往者醉失禮,王隱忍不加誅也;臣終不敢以蔭蔽之德而不顯報王也,常願肝腦塗地,用頸血湔敵久矣,臣乃夜絕纓者。 [MSC, trad.]
- From: c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6
- Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě. [Pinyin]
- I should have been put to death. In the past, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.
臣当死,往者醉失礼,王隐忍不加诛也;臣终不敢以荫蔽之德而不显报王也,常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣,臣乃夜绝缨者。 [MSC, simp.]