白左
Chinese
[edit]white; empty; blank white; empty; blank; bright; clear; plain; pure; gratuitous |
left | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (白左) |
白 | 左 | |
Literally: “white left”. |
Etymology
[edit]Blend of 白種人/白种人 (báizhǒngrén) + 左派 (zuǒpài). Coined by 李碩. (Can this(+) etymology be sourced?) or
Blend of 白痴 (báichī) + 左派 (zuǒpài). (Can this(+) etymology be sourced?)[1]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄞˊ ㄗㄨㄛˇ
- Tongyong Pinyin: báizuǒ
- Wade–Giles: pai2-tso3
- Yale: bái-dzwǒ
- Gwoyeu Romatzyh: bairtzuoo
- Palladius: байцзо (bajczo)
- Sinological IPA (key): /paɪ̯³⁵ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: baak6 zo2
- Yale: baahk jó
- Cantonese Pinyin: baak9 dzo2
- Guangdong Romanization: bag6 zo2
- Sinological IPA (key): /paːk̚² t͡sɔː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: baek tsaX|tsaH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*bˤrak tsˤa[j]ʔ|tsˤarʔ-s/
- (Zhengzhang): /*braːɡ ʔsaːlʔ|ʔsaːls/
Noun
[edit]白左
- (neologism, derogatory, politics) white leftist (depending on the context, carrying various connotations including naïveté, hypocrisy, wokeness, social justice warrior or champagne socialist)
- 塔克引用一段中國網民的描述:「他們(白左)是只關心諸如移民、少數族裔、性少數群體(LGBT)和環境話題,而感知不到現實世界裡現實問題的人。(他們)提倡和平,平權只是為了滿足自己的道德優越感,極其癡迷於政治正確。」 [MSC, trad.]
- From: 2021 April 8, 陈劲松 (Chen Jingsong), 《当美国人也说“Baizuo”》, in 《Vista看天下》, issue 519, page 96
- Tǎkè yǐnyòng yī duàn Zhōngguó wǎngmín de miáoshù: “Tāmen (báizuǒ) shì zhǐ guānxīn zhūrú yímín, shàoshù zúyì, xìngshàoshù qúntǐ (LGBT) hé huánjìng huàtí, ér gǎnzhī bù dào xiànshí shìjiè lǐ xiànshí wèntí de rén. (tāmen) tíchàng hépíng, píngquán zhǐshì wèile mǎnzú zìjǐ de dàodé yōuyuègǎn, jíqí chīmí yú zhèngzhì zhèngquè.” [Pinyin]
- Tucker cites a Chinese netizen’s description: They (baizuo) only care about things such as immigration, ethnic minorities, LGBT groups, and the environment, yet are not aware of real problems in the real world. (They) advocate for peace and equal rights only to feel morally superior, and are the most obsessed with political correctness.
塔克引用一段中国网民的描述:「他们(白左)是只关心诸如移民、少数族裔、性少数群体(LGBT)和环境话题,而感知不到现实世界里现实问题的人。(他们)提倡和平,平权只是为了满足自己的道德优越感,极其痴迷于政治正确。」 [MSC, simp.]
Usage notes
[edit]Based on Zhihu definitions reported by Chenchen Zhang (2017), the “white leftists” depicted by this word are stereotypically well-educated but naive and hypocritical Westerners who “only care about topics such as immigration, minorities, LGBT and the environment” and who advocate a welfare state which “benefits only the idle and the free riders”, motivated by the desire to “satisfy their own feeling of moral superiority”. The implication is an “ignorant and arrogant” Western-centric attitude with the unspoken assumption that only Western liberal societies are worth living in.
Related terms
[edit]- 白右 (báiyòu)
Descendants
[edit]- → English: baizuo
References
[edit]- Chinese blends
- Chinese coinages
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 白
- Chinese terms spelled with 左
- Chinese neologisms
- Chinese derogatory terms
- zh:Politics
- Mandarin terms with quotations
- zh:Leftism
- zh:Social justice
- zh:Liberalism