格劍
Appearance
Chinese
[edit]frame; rule | (double-edged) sword | ||
---|---|---|---|
trad. (格劍) | 格 | 劍 | |
simp. (格剑) | 格 | 剑 |
Etymology
[edit]Compare the semantics of English sword fighting.
Pronunciation
[edit]- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gaak3 gim3
- Yale: gaak gim
- Cantonese Pinyin: gaak8 gim3
- Guangdong Romanization: gag3 gim3
- Sinological IPA (key): /kaːk̚³ kiːm³³/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: gak1 giam1
- Sinological IPA (key): /kak̚³³ kiam³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
[edit]格⫽劍 (verb-object)
- (Cantonese) to have a swordfight
- 2011 February 23, “中巴暗寸建邦咎由自取”, in 《大公報》 [Ta Kung Pao], page C3:
- 提到大會安排二人格劍,似是將緋聞擺上枱,Marina V表示知道中巴是崔建邦前女友,但她向來不喜歡打架,也不會為男人這樣做,通常只有男人為女人打交。 [Literary Cantonese, trad.]
- tai4 dou3 daai6 wui6-2 on1 paai4 ji6 jan4 gaak3 gim3, ci5 si6 zoeng1 fei1 man4 baai2 soeng5 toi4-2, Marina V biu2 si6 zi1 dou3 zung1 baa1 si6 ceoi1 gin3 bong1 cin4 neoi5 jau5, daan6 taa1 hoeng3 loi4 bat1 hei2 fun1 daa2 gaa3, jaa5 bat1 wui5 wai6 naam4 jan4-2 ze2 joeng6 zou6, tung1 soeng4 zi2 jau5 naam4 jan4-2 wai4 neoi5 jan4-2 daa2 gaau1. [Jyutping]
- When mentioning that the organizers arranged for the two of them to have a swordfight, it seems like they were thrown under the bus with the rumour. Marina V indicated that she knows Elizabete Kwong is Amigo Choi's ex-girlfriend, but she never liked to fight and would not do this for a man; usually only men would fight for women.
提到大会安排二人格剑,似是将绯闻摆上台,Marina V表示知道中巴是崔建邦前女友,但她向来不喜欢打架,也不会为男人这样做,通常只有男人为女人打交。 [Literary Cantonese, simp.]
-
- 其實我唔知佢哋有乜做,只知道佢哋唔使做,唯一同蠟燭的親密接觸,便是拿著我handmade的蠟燭,格劍。 [Literary Cantonese, trad.]
- kei4 sat6 ngo5 m4 zi1 keoi5 dei6 jau5 mat1 zou6, zi2 zi1 dou3 keoi5 dei6 m4 sai2 zou6, wai4 jat1 tung4 laap6 zuk1 dik1 can1 mat6 zip3 zuk1, bin6 si6 naa4 zoek6 ngo5 handmade dik1 laap6 zuk1, gaak3 gim3. [Jyutping]
- Actually, I don't know what they have to do; I just know they don't have to do a thing. The only close contact they have with the candles is holding on to my handmade candles to have a swordfight.
其实我唔知佢哋有乜做,只知道佢哋唔使做,唯一同蜡烛的亲密接触,便是拿著我handmade的蜡烛,格剑。 [Literary Cantonese, simp.]
- (Cantonese, slang) to frot; to rub two penises together for sexual pleasure