東施效顰
Appearance
Chinese
[edit]Dongshi | effect; efficacy; imitate | knit the brows | ||
---|---|---|---|---|
trad. (東施效顰/東施傚顰/東施效矉/東施傚矉) | 東施 | 效/傚 | 顰/矉 | |
simp. (东施效颦) | 东施 | 效 | 颦 |
Etymology
[edit]Based on a story in "The Circling Sky", in Zhuangzi (《莊子·天運》). Xishi (西施), a famous beauty in Chinese history, often frowned because of her heart disease. An ugly woman of the same village imitated Xishi to try to be as beautiful as her, but in turn made herself uglier and scared away the villagers.
- 西施病心而矉其里,其里之醜人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知矉美而不知矉之所以美。惜乎!而夫子其窮哉! [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Xīshī bìng xīn ér pín qí lǐ, qí lǐ zhī chǒu rén jiàn ér měi zhī, guī yì pěng xīn ér pín qí lǐ. Qí lǐ zhī fùrén jiàn zhī, jiān bìmén ér bù chū; pín rén jiàn zhī, qiè qī zǐ ér qù zhī zǒu. Bǐ zhī pín měi ér bùzhī pín zhīsuǒyǐ měi. Xī hū! Ér fūzǐ qí qióng zāi! [Pinyin]
- When Xishi was having heart disease, she would knit her brows and frown on all in her neighbourhood. An ugly woman of the neighbourhood, seeing and admiring her beauty, went home, and also laying her hands on her heart proceeded to stare and frown on all around her. When the rich people of the village saw her, they shut fast their doors and would not go out; when the poor people saw her, they took their wives and children and ran away from her. The woman knew how to admire the frowning beauty, but she did not know how it was that she, though frowning, was beautiful. Alas! It is indeed all over with your Master!
西施病心而𪾸其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而𪾸其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走。彼知𪾸美而不知𪾸之所以美。惜乎!而夫子其穷哉! [Classical Chinese, simp.]
The ugly woman was unnamed in the original text but people later named her 東施, as 東/东 (dōng, “east”) is the antonym of 西 (xī, “west”)
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄨㄥ ㄕ ㄒㄧㄠˋ ㄆㄧㄣˊ
- Tongyong Pinyin: dongshihsiàopín
- Wade–Giles: tung1-shih1-hsiao4-pʻin2
- Yale: dūng-shr̄-syàu-pín
- Gwoyeu Romatzyh: dongshyshiawpyn
- Palladius: дуншисяопинь (dunšisjaopinʹ)
- Sinological IPA (key): /tʊŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ pʰin³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: dung1 si1 haau6 pan4
- Yale: dūng sī haauh pàhn
- Cantonese Pinyin: dung1 si1 haau6 pan4
- Guangdong Romanization: dung1 xi1 hao6 pen4
- Sinological IPA (key): /tʊŋ⁵⁵ siː⁵⁵ haːu̯²² pʰɐn²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]東施效顰
Derived terms
[edit]Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 東
- Chinese terms spelled with 施
- Chinese terms spelled with 效
- Chinese terms spelled with 顰
- Chinese chengyu derived from the Zhuangzi