新型冠狀肺炎
Appearance
Chinese
[edit]new-style; new-type; new | disease caused by coronavirus | ||
---|---|---|---|
trad. (新型冠狀肺炎) | 新型 | 冠狀肺炎 | |
simp. (新型冠状肺炎) | 新型 | 冠状肺炎 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄥˊ ㄍㄨㄢ ㄓㄨㄤˋ ㄈㄟˋ ㄧㄢˊ
- Tongyong Pinyin: sinsíng guanjhuàng fèiyán
- Wade–Giles: hsin1-hsing2 kuan1-chuang4 fei4-yen2
- Yale: syīn-syíng gwān-jwàng fèi-yán
- Gwoyeu Romatzyh: shinshyng guanjuanq feyyan
- Palladius: синьсин гуаньчжуан фэйянь (sinʹsin guanʹčžuan fɛjjanʹ)
- Sinological IPA (key): /ɕin⁵⁵ ɕiŋ³⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ feɪ̯⁵¹ jɛn³⁵/
- (Standard Chinese, common misreading)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄥˊ ㄍㄨㄢˋ ㄓㄨㄤˋ ㄈㄟˋ ㄧㄢˊ
- Tongyong Pinyin: sinsíng guànjhuàng fèiyán
- Wade–Giles: hsin1-hsing2 kuan4-chuang4 fei4-yen2
- Yale: syīn-syíng gwàn-jwàng fèi-yán
- Gwoyeu Romatzyh: shinshyng guannjuanq feyyan
- Palladius: синьсин гуаньчжуан фэйянь (sinʹsin guanʹčžuan fɛjjanʹ)
- Sinological IPA (key): /ɕin⁵⁵ ɕiŋ³⁵ ku̯än⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ feɪ̯⁵¹ jɛn³⁵/
- (Standard Chinese)+
Noun
[edit]新型冠狀肺炎
- (pathology) novel coronavirus disease; (specifically) COVID-19
- 新型冠狀肺炎相關的肝損傷:診治與挑戰 [MSC, trad.]
- From: 2020 March 4, Supplement to: Zhang C, Shi L, Wang F-S, Liver injury in COVID-19: management and challenges, in Lancet Gastroenterol Hepatol 2020 [1]
- Xīnxíng guānzhuàng fèiyán xiāngguān de gān sǔnshāng: zhěnzhì yǔ tiǎozhàn [Pinyin]
- Liver injury in COVID-19: management and challenges
新型冠状肺炎相关的肝损伤:诊治与挑战 [MSC, simp.]- 綜上所述,新型冠狀肺炎疫情爆發以前,因重視對新型冠狀病毒傳染患者的管理及救治工作,為了保障醫護人員零感染,解決患者看病就醫的需要,手術治療、週期性化療的患者能及時得到救治,採取強有力的保障措施 [MSC, trad.]
- From: 2020 July, 吴治敏, 陈彦丽, 李玲, 吴娇娇, 史元湘, 刘蕾, 新型冠状病毒肺炎流行期间妇科病区的感染防控办法, in Chinese Journal of Clinical Obstetrics and Gynecology, volume 21, issue 4
- Zōngshàngsuǒshù, xīnxíng guānzhuàng fèiyán yìqíng bàofā yǐqián, yīn zhòngshì duì xīnxíng guānzhuàng bìngdú chuánrǎn huànzhě de guǎnlǐ jí jiùzhì gōngzuò, wèile bǎozhàng yīhù rényuán líng gǎnrǎn, jiějué huànzhě kànbìng jiùyī de xūyào, shǒushù zhìliáo, zhōuqīxìng huàliáo de huànzhě néng jíshí dédào jiùzhì, cǎiqǔ qiángyǒulì de bǎozhàng cuòshī [Pinyin]
- In conclusion, before the outbreak of the COVID-19 epidemic, because importance is placed upon the management and treatment of patients infected with novel coronavirus, in order to ensure zero infections among medical professionals, resolve the need of patients to seek and receive medical treatment, and to ensure that regular chemotherapy patients may receive timely treatment, we took these strong protective measures
综上所述,新型冠状肺炎疫情爆发以前,因重视对新型冠状病毒传染患者的管理及救治工作,为了保障医护人员零感染,解决患者看病就医的需要,手术治疗、周期性化疗的患者能及时得到救治,采取强有力的保障措施 [MSC, simp.]- 在手術中獲得的標本應按規範送檢,具體參照我院新型冠狀肺炎疑似/確診患者病理標本送檢流程圖(圖2)。 [MSC, trad.]
- From: 2020, 刘冰玉 [LIU Bing-yu], 张颖 [ZHANG Ying], 段娜 [DUAN Na], 新型冠状病毒肺炎疫情下急诊手术室医务人员防护建议 [Novel Coronavirus Pneumonia Prevention Suggestion for Medical Staff in Emergency Operation Room], in World Latest Medicine Information, volume 20, number 26
- Zài shǒushù zhōng huòdé de biāoběn yīng àn guīfàn sòngjiǎn, jùtǐ cānzhào wǒ yuàn xīnxíng guānzhuàng fèiyán yísì / quèzhěn huànzhě bìnglǐ biāoběn sòngjiǎn liúchéngtú (tú 2). [Pinyin]
- Samples collected from operations should be submitted for inspection according to the standard. For exact instructions, please refer to our hospital's flowchart for submitting pathological samples from suspected/confirmed COVID-19 patients (Figure 2).
在手术中获得的标本应按规范送检,具体参照我院新型冠状肺炎疑似/确诊患者病理标本送检流程图(图2)。 [MSC, simp.]- 日本著名市場調查公司「帝國數據銀行」3月3日稱,自去年2月至今,日本因新型冠狀肺炎疫情而破產的公司數量已經上升到1100家,尤其是市區的餐飲企業破產數量較多。 [MSC, trad.]
- From: 2021 March 6, 日本破产企业上升至1100家 百货业2020年销售额创45年来新低, in 《印度尼西亚商报》 [2], page 13
- Rìběn zhùmíng shìchǎng diàochá gōngsī “Dìguó Shùjù Yínxíng” 3 yuè 3 rì chēng, zì qùnián 2 yuè zhìjīn, Rìběn yīn xīnxíng guānzhuàng fèiyán yìqíng ér pòchǎn de gōngsī shùliàng yǐjīng shàngshēng dào 1100 jiā, yóuqí shì shìqū de cānyǐn qǐyè pòchǎn shùliàng jiào duō. [Pinyin]
- Japan's famous market research company Teikoku Databank reported on March 3 that from February last year until now, the number of companies in Japan that have become bankrupt due to the COVID-19 pandemic has risen to 1100, and the number is especially high for food businesses in the city.
日本著名市场调查公司「帝国数据银行」3月3日称,自去年2月至今,日本因新型冠状肺炎疫情而破产的公司数量已经上升到1100家,尤其是市区的餐饮企业破产数量较多。 [MSC, simp.]
Quotations
[edit]For quotations using this term, see Citations:新型冠狀肺炎.
Synonyms
[edit]Categories:
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 新
- Chinese terms spelled with 型
- Chinese terms spelled with 冠
- Chinese terms spelled with 狀
- Chinese terms spelled with 肺
- Chinese terms spelled with 炎
- zh:Diseases
- Mandarin terms with quotations