撇桑
Appearance
Chinese
[edit]good-looking; fashionable; smart good-looking; fashionable; smart; charming |
phonetic | ||
---|---|---|---|
trad. (撇桑) | 撇 | 桑 | |
simp. #(撇桑) | 撇 | 桑 | |
alternative forms | 丿送 皿送 撇樣/撇样 |
Etymology
[edit]From 撇 (phiat, “good-looking; fashionable; smart; charming”) + Japanese さん (san).
Pronunciation
[edit]- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: phiat-sàng
- Tâi-lô: phiat-sàng
- Phofsit Daibuun: phiatsaxng
- IPA (Kaohsiung): /pʰiɛt̚³²⁻⁴ saŋ²¹/
- IPA (Taipei): /pʰiɛt̚³²⁻⁴ saŋ¹¹/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Adjective
[edit]撇桑
- (Taiwanese Hokkien) charming; handsome; confident; fashionable
- 1934, 林九, editor, 專勸少年好子新歌[1], Taichung: 瑞成書局:
- 1936, 新編掍𫔘掍歌 上本[2], Chiayi: 捷發漢書部:
- 1960, 台南運河奇案歌[3], Hsinchu: 竹林印書局:
- 1964, “茶山相褒”[4]performed by 吳晉淮 and 張淑美:
- 1987, “嗄也通”[5]performed by 李旻:
- 2000 February 9, 洪秋當, “菜瓜歌”, in 施福珍, 邱曉蘋, 游雅玲, editors, 《彰化縣民間文學集 15》, pages 184–185; quoted in 洪淑苓 [Shu-Ling Horng], “臺灣民間歌謠中的「媳婦」論述 [The Discourse of ‘Wife & Daughter-in-Law’ in Taiwanese Folk Songs]”, in 《臺灣文學研究集刊》 [NTU Studies in Taiwan Literature][6], number 4, 2007 November, →ISSN, page 104:
- 別人的阿君(仔)真撇桑/[[#Chinese|]]咱厝阿君(仔)不成人/[[#Chinese|]]乎我暝日地怨嘆 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- pa̍t-lâng ê a-kun (á) chin phiat-sàng / {/} lán chhù a-kun (á) m̄-chiâⁿ-lâng / {/} hō͘ góa mê-ji̍t teh oàn-thàn [Pe̍h-ōe-jī]
- Other people's husbands are so charming, our family's husband is unbearable, making me complain night and day
别人的阿君(仔)真撇桑/[[#Chinese|]]咱厝阿君(仔)不成人/[[#Chinese|]]乎我暝日地怨叹 [Taiwanese Hokkien, simp.]