化人
Appearance
Chinese
[edit]Etymology 1
[edit]to make into; to change into; ‑ization to make into; to change into; ‑ization; to ... ‑ize; to transform |
man; person; people | ||
---|---|---|---|
trad. (化人) | 化 | 人 | |
simp. #(化人) | 化 | 人 | |
anagram | 人化 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄨㄚˋ ㄖㄣˊ
- Tongyong Pinyin: huàrén
- Wade–Giles: hua4-jên2
- Yale: hwà-rén
- Gwoyeu Romatzyh: huahren
- Palladius: хуажэнь (xuažɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /xu̯ä⁵¹ ʐən³⁵/
- (Standard Chinese)+
Noun
[edit]化人
- (obsolete, Classical) immortal; supernatural entity; celestial being; transcendent being
Synonyms
[edit]Further reading
[edit]- Ding, Fubao (丁福保) (1922), “化人” in 佛學大辭典 [A Dictionary of Chinese Buddhist Terms].
Etymology 2
[edit]phonetic | |||
---|---|---|---|
trad. (化人) | 化 | 人 | |
simp. #(化人) | 化 | 人 | |
anagram | 人化 |
Possibly ultimately from Old French franc through Persian فرنگ (farang, “Frank; French; European; Christian”). Compare Urdu فرنگی (farangī~firangī), Hindi फ़िरंगी (firaṅgī, “foreigner”), Burmese ဘရင်ဂျီ (bha.ranggyi, “Roman Catholic; Caucasian especially Portuguese”), Thai ฝรั่ง (fà-ràng, “westerner”), Thai English farang (“western foreigner (in Thailand)”), Lao ຝະລັ່ງ (fa lang, “Frenchman; white foreigner”), Khmer បារាំង (baarang, “Frenchman; European”), Malay Peringgi (“Portuguese”) as in Batu Ferringhi, Vietnamese phật lăng (“franc”), Cantonese 佛郎機 / 佛郎机 (fat6 long4 gei1), Mandarin 佛郎機 / 佛郎机 (fólángjī),[1] Hokkien 番人 (hoan-lâng, “foreigner”).[2]
Pronunciation
[edit]- Southern Min
- (Hokkien: Quanzhou, Philippines)
- Pe̍h-ōe-jī: hòa-lâng
- Tâi-lô: huà-lâng
- Phofsit Daibuun: hoarlaang
- IPA (Quanzhou, Philippines): /hua⁴¹⁻⁵⁵⁴ laŋ²⁴/
- (Hokkien: Quanzhou, Philippines)
Noun
[edit]化人
- (Quanzhou and Philippine Hokkien, archaic, historical) Spaniard
- (Philippine Hokkien) white person; Caucasian; westerner; ang moh (person of European descent usually with white skin complexion, especially white Caucasian Americans)
Synonyms
[edit]Adjective
[edit]化人
Derived terms
[edit]Quotations
[edit]- For quotations using this term, see Citations:化人.
References
[edit]- ^ Batchelor, Robert (2013 January 24) “The Selden Map Rediscovered: A Chinese Map of East Asian Shipping Routes, c.1619”, in The International Journal for the History of Cartography[1], volume 65, number 1
- ^ Dictionario Hispánico-Sinicum[2] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 213; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[3], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 化
- Chinese terms spelled with 人
- Chinese terms with obsolete senses
- Classical Chinese
- Chinese terms derived from Old French
- Chinese terms derived from Persian
- Hokkien lemmas
- Hokkien nouns
- Quanzhou Hokkien
- Philippine Hokkien
- Chinese terms with archaic senses
- Chinese terms with historical senses
- Chinese adjectives