割蓆
Appearance
Chinese
[edit]cut off | woven mat | ||
---|---|---|---|
trad. (割蓆) | 割 | 蓆 | |
simp. (割席) | 割 | 席 | |
alternative forms | 割席 |
Etymology
[edit]- 管寧、華歆共園中鋤菜,見地有片金,管揮鋤與瓦石不異,華捉而擲去之。又嘗同席讀書,有乘軒冕過門者,寧讀如故,歆廢書出看。寧割席分坐曰:「子非吾友也。」 [Literary Chinese, trad.]
- From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5th century CE
- Guǎn Níng, Huá Xīn gòng yuán zhōng chú cài, jiàn dì yǒu piàn jīn, Guǎn huī chú yǔ wǎshí bù yì, Huá zhuō ér zhì qù zhī. Yòu cháng tóng xí dúshū, yǒu chéng xuānmiǎn guò mén zhě, Níng dú rúgù, Xīn fèi shū chū kàn. Níng gē xí fēn zuò yuē: “Zǐ fēi wú yǒu yě.” [Pinyin]
- One day, Guan Ning and Hua Xin were hoeing in the garden. They saw a piece of gold on the floor. Guan continued hoeing as if it were tiles and stones, but Hua picked up the piece of gold and then threw it away (as Guan expressed discontent). Another day, they were studying together. There was someone passing by in a chariot and splendid clothes. Ning kept reading as if nothing happened, but Xin stopped studying and went out to see what was happening. Ning then split the mat and sat away from him. “You're no longer my friend,” said Ning.
管宁、华歆共园中锄菜,见地有片金,管挥锄与瓦石不异,华捉而掷去之。又尝同席读书,有乘轩冕过门者,宁读如故,歆废书出看。宁割席分坐曰:「子非吾友也。」 [Literary Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄍㄜ ㄒㄧˊ
- Tongyong Pinyin: gesí
- Wade–Giles: ko1-hsi2
- Yale: gē-syí
- Gwoyeu Romatzyh: geshyi
- Palladius: гэси (gɛsi)
- Sinological IPA (key): /kɤ⁵⁵ ɕi³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: got3 zek6 / got3 zik6
- Yale: got jehk / got jihk
- Cantonese Pinyin: got8 dzek9 / got8 dzik9
- Guangdong Romanization: god3 zég6 / god3 jig6
- Sinological IPA (key): /kɔːt̚³ t͡sɛːk̚²/, /kɔːt̚³ t͡sɪk̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
[edit]割⫽蓆 (verb-object)
- to cut ties