ดอกฟ้ากับหมาวัด
Appearance
Thai
[edit]Etymology
[edit]From ดอกฟ้า (dɔ̀ɔk-fáa, literally “heaven's flower”) + กับ (gàp, “and; with”) + หมาวัด (mǎa-wát, literally “temple's dog”); literally "heaven's flower and temple's dog".
Pronunciation
[edit]Orthographic | ดอกฟ้ากับหมาวัด ɗ ɒ k f ˆ ā k ạ ɓ h m ā w ạ ɗ | |
Phonemic | ดอก-ฟ้า-กับ-หฺมา-วัด ɗ ɒ k – f ˆ ā – k ạ ɓ – h ̥ m ā – w ạ ɗ | |
Romanization | Paiboon | dɔ̀ɔk-fáa-gàp-mǎa-wát |
Royal Institute | dok-fa-kap-ma-wat | |
(standard) IPA(key) | /dɔːk̚˨˩.faː˦˥.kap̚˨˩.maː˩˩˦.wat̚˦˥/(R) |
Noun
[edit]ดอกฟ้ากับหมาวัด • (dɔ̀ɔk-fáa-gàp-mǎa-wát)
- (idiomatic) persons that do not seem suiting each other as romantic lovers because of their greatly different social standings.
- วิชิตา (2014) ร้อยรักกุหลาบร้าย[1] (in Thai), Bangkok: Bongkoch Publishing, →ISBN, page 265
- เจ้าของสวนดอกไม้ที่ใหญ่ที่สุดในอำเภอกับคนงานต่างด้าวที่มาหางานทำในประเทศไทยราวกับดอกฟ้ากับหมาวัดอย่างไรอย่างนั้นเลย แต่ถ้าไม่ได้คิดถึงความถูกต้องเหมาะสมมันก็เป็นเรื่องหัวใจล้วน ๆ
- jâo-kɔ̌ɔng sà-wá-ná-dɔ̀ɔk-máai tîi yài tîi sùt nai am-pəə gàp kon-ngaan dtàang-dâao tîi maa hǎa ngaan tam nai bprà-têet tai raao gàp dɔ̀ɔk-fáa-gàp-mǎa-wát yàang-rai-yàang-nán ləəi · dtɛ̀ɛ tâa mâi dâai kít tʉ̌ng kwaam-tùuk-dtɔ̂ng mɔ̀-sǒm man gɔ̂ bpen rʉ̂ʉang hǔua-jai lúuan lúuan
- The owner of the largest flower garden in the district and an alien worker coming to work in Thailand? That's just like a heaven's flower and a temple's dog, indeed! But if the rightness or appropriateness is disregarded, it is purely the matter of the heart.
- เจ้าของสวนดอกไม้ที่ใหญ่ที่สุดในอำเภอกับคนงานต่างด้าวที่มาหางานทำในประเทศไทยราวกับดอกฟ้ากับหมาวัดอย่างไรอย่างนั้นเลย แต่ถ้าไม่ได้คิดถึงความถูกต้องเหมาะสมมันก็เป็นเรื่องหัวใจล้วน ๆ
- วรดร (2016) ผัวเอื้ออาทร[2] (in Thai), Bangkok: eReader (Thailand), page 62
- มันเป็นเรื่องของดอกฟ้ากับหมาวัดของแท้ ผู้หญิงมีหน้ามีตาในสังคม ซ้ำยังฐานะรวย ไม่จำเป็นต้องดิ้นรนทำมาหากิน กับผู้ชายขายตัวที่ไม่มีอะไรเลย แม้กระทั่งเกียรติยศ
- man bpen rʉ̂ʉang kɔ̌ɔng dɔ̀ɔk-fáa-gàp-mǎa-wát kɔ̌ɔng tɛ́ɛ · pûu-yǐng mii-nâa-mii-dtaa nai sǎng-kom · sám yang tǎa-ná ruai · mâi jam-bpen dtɔ̂ng dîn-ron tam-maa-hǎa-gin · gàp pûu-chaai kǎai-dtuua tîi mâi mii à-rai ləəi · mɛ́ɛ-grà-tâng gìiat-dtì-yót
- It is truly the story of a heaven's flower and a temple's dog: a woman of good repute in the society, living in wealthy condition as well, without needing to struggle for subsistence, and a man on the game who has nothing at all, even honour.
- มันเป็นเรื่องของดอกฟ้ากับหมาวัดของแท้ ผู้หญิงมีหน้ามีตาในสังคม ซ้ำยังฐานะรวย ไม่จำเป็นต้องดิ้นรนทำมาหากิน กับผู้ชายขายตัวที่ไม่มีอะไรเลย แม้กระทั่งเกียรติยศ
- ประภัสสร เสวิกุล (2011) เหลื่อมไหม ลายเหมย ฉบับปรับปรุง[3] (in Thai), Bangkok: Nanmeebooks, →ISBN, page 171
- "เรื่องอะไร" วิยะดาถามด้วยความไม่พอใจ "ก็เรื่องประเภทดอกฟ้ากับหมาวัดหรือคนขับรถกับนายจ้างสาวน่ะสิครับ"
- “rʉ̂ʉang à-rai” · wí-yá-daa tǎam dûai kwaam mâi pɔɔ-jai · “gɔ̂ rʉ̂ʉang bprà-pêet dɔ̀ɔk-fáa-gàp-mǎa-wát rʉ̌ʉ kon-kàp-rót gàp naai-jâang sǎao nâ sì kráp”
- "What's the matter?" asked Wiyada discontentedly. "Just a matter about a heaven's flower and a temple's dog, that is, a car driver and a young boss lady, sir."
- "เรื่องอะไร" วิยะดาถามด้วยความไม่พอใจ "ก็เรื่องประเภทดอกฟ้ากับหมาวัดหรือคนขับรถกับนายจ้างสาวน่ะสิครับ"
- วิชิตา (2014) ร้อยรักกุหลาบร้าย[1] (in Thai), Bangkok: Bongkoch Publishing, →ISBN, page 265
Usage notes
[edit]- Heaven's flower is often used to refer to a woman (who is from a high social class); and temple's dog, a man (from a low social class).
References
[edit]- ราชบัณฑิตยสภา (2013 June 16) “ดอกฟ้า (๑๖ มิถุนายน ๒๕๕๖)”, in สำนักงานราชบัณฑิตยสภา[4] (in Thai), Bangkok: ราชบัณฑิตยสภา, retrieved 2019-01-24