ๆ
Appearance
|
Thai
[edit]Etymology
[edit]Corrupted form of ๒ (sɔ̌ɔng, “two; twice”). Compare Khmer ៗ (ៗ); Lao ໆ; Northern Thai ᪧ.
Iteration mark
[edit]ๆ
- An iteration mark named ยมก or ไม้ยมก denoting the repetition of the previous word or phrase.
Usage notes
[edit]- Used to indicate that the word or phrase preceding it is repeated for the purpose of emphasis, or any other purpose. Examples:
- 1977, เสฐียรโกเศศ and นาคะประทีป, กามนิต, มูลนิธิเสฐียรโกเศศนาคะประทีป, page 3:
- เบื้องบนมีกลุ่มเมฆเป็นคลื่นซ้อนซับสลับกันเป็นทิวแถว ต้องแสงแดดจับเป็นสีระยับวะวับแววประหนึ่งเอาทรายทองไปโปรยปราย เลื่อนลอยลิ่ว ๆ เรี่ย ๆ รายลงจดขอบฟ้า ชาวนาแลโคก็เมื่อยล้าด้วยตรากตรำทำงาน ต่างพากันดุ่ม ๆ เดินกลับเคหสถานเห็นไร ๆ เงาหมู่ไม้อันโดดเดี่ยวอยู่กอเดียวก็ยืดยาวออกทุกที ๆ มีขอบปริมณฑลเป็นรัศมีแห่งสีรุ้ง
- bʉ̂ʉang bon mii glùm mêek bpen klʉ̂ʉn sɔ́ɔn sáp sà-làp gan bpen tio-tɛ̌o • dtɔ̂ng sɛ̌ɛng-dɛ̀ɛt jàp bpen sǐi rá-yáp wá-wáp wɛɛo bprà-nʉ̀ng ao saai tɔɔng bpai bprooi-bpraai • lʉ̂ʉan lɔɔi lîo lîo rîia rîia raai long jòt kɔ̀ɔp fáa • chaao-naa lɛɛ koo gɔ̂ɔ mʉ̂ʉai-láa dûuai dtràak-dram tam ngaan • dtàang paa gan dùm dùm dəən glàp kee-hà-sà-tǎan hěn rai rai • ngao mùu máai an dòot-dìiao yùu gɔɔ diiao gɔ̂ɔ yʉ̂ʉt-yaao ɔ̀ɔk túk tii túk tii • mii kɔ̀ɔp bpà-rí-mon-ton bpen rát-sà-mǐi hɛ̀ng sǐi rúng
- Here and there little billowy clouds – of purest gold dust as it seemed – rolled and crept along the ground, showing that men and oxen were plodding wearily homewards from their labour in the fields; and the lengthening shadows cast by isolated groups of trees were bordered by a halo, radiant with all the colours of the rainbow.
- 1977, เสฐียรโกเศศ and นาคะประทีป, กามนิต, มูลนิธิเสฐียรโกเศศนาคะประทีป, page 483:
- ครั้นแล้ว สิ้นพระดำรัส สิ้นพระสุรเสียง หับพระโอษฐ์ หลับพระเนตร พระอัสสาสประสาทซึ่งเคยระบายตามธรรมดาค่อย ๆ แผ่วเบาลง ๆ ทุกที แล้วก็สิ้นกระแสลมโดยพระอาการสงบ พระภิกษุองค์หนึ่งประกาศว่า พระบรมศาสดาเสด็จปรินิพพานแล้ว
- krán lɛ́ɛo • sîn prá-dam-ràt • sîn prá-sù-rá-sǐiang • hàp prá-òot • làp prá-nêet • prá-àt-sǎa-sà-bprà-sàat sʉ̂ng kəəi rá-baai dtaam tam-má-daa kɔ̂i kɔ̂i pɛ̀o bao long bao long túk-tii • lɛ́ɛo gɔ̂ɔ sîn grà-sɛ̌ɛ-lom dooi prá-aa-gaan sà-ngòp • prá-pík-sù ong nʉ̀ng bprà-gàat wâa prá-bɔɔ-rom-má-sàat-sà-daa sà-dèt bpà-rí-níp-paan lɛ́ɛo
- At the end of his speech and upon the cessation of his voice, he shut his lips and closed his eyes. His breath, that used to flow freely and normally, gradually softened till his last moment, at which he peacefully departed. Thereupon a monk declared that Our Great Teacher had passed.
- 1956, Criminal Code of Thailand[1], Section 243:
- ผู้ใดนำเข้าในราชอาณาจักรซึ่งสิ่งใด ๆ อันเป็นของปลอมตามมาตรา ๒๔๐ หรือของแปลงตามมาตรา ๒๔๑ ต้องระวางโทษดังที่บัญญัติไว้ในมาตรานั้น ๆ
- pûu dai nam kâo nai râat-chá-aa-naa-jàk sʉ̂ng sìng dai dai an bpen kɔ̌ɔng-bplɔɔm dtaam mâat-dtraa sɔ̌ɔng rɔ́ɔi sìi-sìp rʉ̌ʉ kɔ̌ɔng-bplɛɛng dtaam mâat-dtraa sɔ̌ɔng rɔ́ɔi sìi-sìp èt dtɔ̂ng rá-waang tôot dang tîi ban-yàt wái nai mâat-dtraa nán nán
- Any person who brings into the kingdom anything which is a forged object under Section 240 or altered object under Section 241 shall be liable to the penalties set forth in such section.
- 1977, เสฐียรโกเศศ and นาคะประทีป, กามนิต, มูลนิธิเสฐียรโกเศศนาคะประทีป, page 3:
- According to the style guide published by the Thai government, this marker is preceded by a space. A space is also set after the marker, except when the marker is followed by nothing else or by a full stop or some other marks. Examples:
- "xxx ๆ xxx"
- "xxx ๆ"
- "xxx ๆ. xxx."
- "xxx ๆ, xxx, xxx."
- "xxx (xxx ๆ) xxx"
- Repeated words or phrases in poetic works are spelt out, except when the use of this marker is specifically required by metrical rules. Examples:
Correct | Incorrect | Transliteration |
---|---|---|
เรื่อยเรื่อยมารอนรอน | เรื่อย ๆ มารอน ๆ | rʉ̂ʉai rʉ̂ʉai ma rɔɔn rɔɔn |
หวั่นหวั่นจิตคิดคิดหวนครวญครวญหา | หวั่น ๆ จิตคิด ๆ หวนครวญ ๆ หา | wàn wàn jìt kít kít hǔuan kruuan kruuan hǎa |
- This marker is not used when the repeated words or phrases are of different parts of speech. Examples:
Correct | Incorrect | Transliteration | Meaning | Notes |
---|---|---|---|---|
คนคนนี้ | คน ๆ นี้ | kon kon níi | "This person" | The first kon is noun. The second kon is classifier. |
ดำดำน้ำ | ดำ ๆ น้ำ | dam dam náam | "Dam plunges into water" | The first dam is proper noun. The second dam is verb. |
- This marker is not used when the repeated words or phrases belong to different sentences or clauses. Examples:
Correct | Incorrect | Transliteration | Meaning |
---|---|---|---|
เขาเคยมาทุกวัน วันนี้ไม่มา | เขาเคยมาทุกวัน ๆ นี้ไม่มา | kǎo kəəi maa túk wan · wan níi mâi maa | "He used to come every day. Today, he does not come." |