Talk:䗽
Add topicAppearance
Quote's translation
[edit]My draft:
- 夫邊境者,國之尾也,譬之如牛馬,處暑之既至,䖟䗽之既多,而不能掉其尾,臣亦懼之。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Guoyu, circa 4th century BCE
- Fū biānjìng zhě, guó zhī wěi yě, pì zhī rú niúmǎ, chùshǔ zhī jì zhì, mǎngwèi zhī jì duō, ér bùnéng diào qí wěi, chén yì jù zhī. [Pinyin]
- The borders and frontiers are like the tails of nations; [let us] draw an analogy between them [nations] and cattle & horses: when the Heat-Withdrawing solar term would have already come and the big and small gadflies would have already swarmed, they [cattle & horses] would not be able to wag their tails. I your minister fear that.
夫边境者,国之尾也,譬之如牛马,处暑之既至,䖟𰳚之既多,而不能掉其尾,臣亦惧之。 [Classical Chinese, simp.]
Source is Guoyu, Chuyu A, text here
Need helps from @justinrleung, @RcAlex36, etc.