蹕
Appearance
See also: 跸
|
Translingual
[edit]Han character
[edit]蹕 (Kangxi radical 157, 足+11, 18 strokes, cangjie input 口一田廿十 (RMWTJ), four-corner 66150, composition ⿰𧾷畢)
References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 1231, character 34
- Dai Kanwa Jiten: character 37783
- Dae Jaweon: page 1704, character 1
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3728, character 8
- Unihan data for U+8E55
Chinese
[edit]trad. | 蹕 | |
---|---|---|
simp. | 跸 | |
alternative forms | 𠌫 |
Glyph origin
[edit]Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄧˋ
- Tongyong Pinyin: bì
- Wade–Giles: pi4
- Yale: bì
- Gwoyeu Romatzyh: bih
- Palladius: би (bi)
- Sinological IPA (key): /pi⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: bat1
- Yale: bāt
- Cantonese Pinyin: bat7
- Guangdong Romanization: bed1
- Sinological IPA (key): /pɐt̚⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- Middle Chinese: pjit
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*pi[t]/
- (Zhengzhang): /*pid/
Definitions
[edit]蹕
- (literary) to clear the way or make room in the streets when an emperor tours
- † emperor's carriage; emperor's halting place
- 逖聽前修,遐觀載籍。襲山降蹕之世,橿原建邦之時,天造草創,人文未作。 [Literary Chinese, trad.]
- From: c. 751, Preface of Kaifūsō(懐風藻序), translation based on the work by Wiebke Denecke
- Tì tīng qián xiū, xiá guān zǎi jí. Xí shān jiàng bì zhī shì, Jiāngyuán jiàn bāng zhī shí, tiānzào cǎochuàng, rénwén wèi zuò. [Pinyin]
- I have heard sages from the remote past and surveyed the written records of yore. In the age when the Heavenly Grandchild's chariot descended upon the Peak of Sō, and our state [Japan] was founded in Kashihara, the workings of Heaven had barely begun and human wen [referring to both civilization and writings] were not yet created.
逖听前修,遐观载籍。袭山降跸之世,橿原建邦之时,天造草创,人文未作。 [Literary Chinese, simp.]- 會延平王成功薨,長子經嗣立,臺灣初稱東都,改明京以候桂王之蹕。 [Literary Chinese, trad.]
- From: c. 17th century, 查繼佐 (Zhā Jìzuǒ), 《東山國語·臺灣前語》
- Huì Yánpíngwáng Chénggōng hōng, zhǎngzǐ Jīng sìlì, Táiwān chū chēng Dōngdū, gǎi Míngjīng yǐ hòu Guìwáng zhī bì. [Pinyin]
- When Zheng Chenggong passed away, his eldest son Zheng Jing succeeded to the throne. Taiwan was initially named Dongdu [lit. the Eastern Capital], then changed to Mingjing [lit. capital of the Ming Dynasty] to await the arrival of the Prince of Gui.
会延平王成功薨,长子经嗣立,台湾初称东都,改明京以候桂王之跸。 [Literary Chinese, simp.]
- † to stand unsteadily
Compounds
[edit]Japanese
[edit]Kanji
[edit]蹕
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings
[edit]Korean
[edit]Hanja
[edit]蹕 (eum 필 (pil))
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
[edit]Han character
[edit]- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Hokkien hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hokkien verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 蹕
- Chinese literary terms
- Chinese terms with obsolete senses
- Literary Chinese terms with quotations
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Japanese kanji with goon reading ひち
- Japanese kanji with kan'on reading ひつ
- Japanese kanji with kun reading さきばらい
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Han tu