苛政猛於虎
Appearance
See also: 苛政猛于虎
Chinese
[edit]ferocious; suddenly; fierce ferocious; suddenly; fierce; violent; abrupt |
in; at; to in; at; to; from; by; than; out of; surname |
tiger | |||
---|---|---|---|---|---|
trad. (苛政猛於虎) | 苛政 | 猛 | 於 | 虎 | |
simp. (苛政猛于虎) | 苛政 | 猛 | 于 | 虎 |
Etymology
[edit]From the Book of Rites, Book 4 (《禮記·檀弓下》):
- 孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀,夫子式而聽之。使子路問之,曰:「子之哭也,壹似重有憂者。」
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE, translated based on James Legge's version
- Kǒngzǐ guò Tàishān cè, yǒu fùrén kū yú mù zhě ér āi, fūzǐ shì ér tīng zhī. Shǐ Zǐlù wèn zhī, yuē: “Zǐ zhī kū yě, yī sì chóng yǒu yōu zhě.”
Ér yuē: “Rán. Xī zhě wú jiù sǐ yú hǔ, wú fū yòu sǐ yān, jīn wú zǐ yòu sǐ yān.”
Fūzǐ yuē: “Héwèi bù qù yě?”
Yuē: “Wú kēzhèng.”
Fūzǐ yuē: “Xiǎozǐ zhì zhī: kēzhèng měng yú hǔ yě.” [Pinyin] - In passing by the side of mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent Zilu to question her. "Your wailing," said he, "is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow."
She replied, "It is so. Formerly, my husband's father was killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son has died in the same way."
The Master said, "Why do you not leave the place?"
The answer was, "There is no oppressive government here."
The Master then said (to the disciples), "Remember this, my little children. Oppressive governments are more terrible than tigers."
而曰:「然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」
夫子曰:「何為不去也?」
曰:「無苛政。」
夫子曰:「小子識之:苛政猛於虎也。」 [Classical Chinese, trad.]
孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀,夫子式而听之。使子路问之,曰:「子之哭也,壹似重有忧者。」
而曰:「然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」
夫子曰:「何为不去也?」
曰:「无苛政。」
夫子曰:「小子识之:苛政猛于虎也。」 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄎㄜ ㄓㄥˋ ㄇㄥˇ ㄩˊ ㄏㄨˇ
- Tongyong Pinyin: kejhèng měng yú hǔ
- Wade–Giles: kʻo1-chêng4 mêng3 yü2 hu3
- Yale: kē-jèng měng yú hǔ
- Gwoyeu Romatzyh: kejenq meeng yu huu
- Palladius: кэчжэн мэн юй ху (kɛčžɛn mɛn juj xu)
- Sinological IPA (key): /kʰɤ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹ mɤŋ²¹⁴⁻²¹ y³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: ho1 zing3 maang5 jyu1 fu2
- Yale: hō jing máahng yū fú
- Cantonese Pinyin: ho1 dzing3 maang5 jy1 fu2
- Guangdong Romanization: ho1 jing3 mang5 yu1 fu2
- Sinological IPA (key): /hɔː⁵⁵ t͡sɪŋ³³ maːŋ¹³ jyː⁵⁵ fuː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proverb
[edit]苛政猛於虎
- Oppressive governments are more terrible than tigers.
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese proverbs
- Mandarin proverbs
- Cantonese proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 苛
- Chinese terms spelled with 政
- Chinese terms spelled with 猛
- Chinese terms spelled with 於
- Chinese terms spelled with 虎
- Chinese terms derived from the Book of Rites