花好月圓
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]flower; blossom; to spend flower; blossom; to spend; fancy pattern |
good; well; be fond of | moon; month | circle; round; circular circle; round; circular; spherical; (of the moon) full; unit of Chinese currency (Yuan); tactful; to justify | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (花好月圓) | 花 | 好 | 月 | 圓 | |
simp. (花好月圆) | 花 | 好 | 月 | 圆 |
Etymology
[edit]From a line in Magnolia Flowers (木蘭花), an ode composed by Song Dynasty poet Zhang Xian (張先):
- 人意共憐花月滿。花好月圓人又散。歡情去逐遠雲空,往事過如幽夢斷。
- Rényì gòng lián huā yuè mǎn. Huāhǎoyuèyuán rén yòu sàn. Huānqíng qù zhú yuǎn yún kōng, wǎngshì guò rú yōumèng duàn.
Cǎo shù zhēngchūn hóng yǐng luàn. Yī chàng jī shēng qiānwàn yuàn. Rèn jiào chírì gèng tiān cháng, néng dé jǐshí táiyǎn kàn. [Pinyin] - Whenever the flowers are in bloom and the moon is full, sad thoughts enter our minds. After the flowers are no longer in bloom and the moon is no longer full, the people begin to disperse. The festive atmosphere departs for the distant cloudy skies, and we are cut off from the past as if from a hazy dream that we cannot recall. The vibrant spring colors of the grass and trees succumb to the chaotic red shadows of fall. As they begin to chirp, the chickens' songs become melancholy. We wish we could make the long days of spring longer. When we will be able to look up and once again gaze at the full moon?
草樹爭春紅影亂。一唱雞聲千萬怨。任教遲日更添長,能得幾時抬眼看。 [Classical Chinese, trad.]
人意共怜花月满。花好月圆人又散。欢情去逐远云空,往事过如幽梦断。
草树争春红影乱。一唱鸡声千万怨。任教迟日更添长,能得几时抬眼看。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): faa1 hou2 jyut6 jyun4
- Southern Min (Teochew, Peng'im): huê1 ho2 ghuêh8 in5
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄨㄚ ㄏㄠˇ ㄩㄝˋ ㄩㄢˊ
- Tongyong Pinyin: huahǎoyuèyuán
- Wade–Giles: hua1-hao3-yüeh4-yüan2
- Yale: hwā-hǎu-ywè-ywán
- Gwoyeu Romatzyh: huahaoyuehyuan
- Palladius: хуахаоюэюань (xuaxaojuejuanʹ)
- Sinological IPA (key): /xu̯ä⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ ɥɛn³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: faa1 hou2 jyut6 jyun4
- Yale: fā hóu yuht yùhn
- Cantonese Pinyin: faa1 hou2 jyt9 jyn4
- Guangdong Romanization: fa1 hou2 yud6 yun4
- Sinological IPA (key): /faː⁵⁵ hou̯³⁵ jyːt̚² jyːn²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Teochew)
- Peng'im: huê1 ho2 ghuêh8 in5
- Pe̍h-ōe-jī-like: hue hó gue̍h îⁿ
- Sinological IPA (key): /hue³³⁻²³ ho⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴⁻² ĩ⁵⁵/
- (Teochew)
Idiom
[edit]花好月圓
Categories:
- Literary Chinese terms with usage examples
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Teochew lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Teochew idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 花
- Chinese terms spelled with 好
- Chinese terms spelled with 月
- Chinese terms spelled with 圓