夙夜在公
Appearance
Chinese
[edit](located) at; in; exist (located) at; in; exist; (before verbs) immediately involved in; right in the middle of doing |
just; honourable; public just; honourable; public; common; fair; duke; mister | |||
---|---|---|---|---|
trad. (夙夜在公) | 夙夜 | 在 | 公 | |
simp. #(夙夜在公) | 夙夜 | 在 | 公 |
Etymology
[edit]From the Classic of Poetry, poem 13 (《詩經·召南·采蘩》):
- 被之僮僮、夙夜在公。
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Bèi zhī tóngtóng, sùyè zài gōng.
Bèi zhī qíqí, bó yán hái guī. [Pinyin] - With head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;
In her dead-dress, slowly retiring, She returns to her own apartments.
被之祁祁、薄言還歸。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
被之僮僮、夙夜在公。
被之祁祁、薄言还归。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄗㄞˋ ㄍㄨㄥ
- Tongyong Pinyin: sùyèzàigong
- Wade–Giles: su4-yeh4-tsai4-kung1
- Yale: sù-yè-dzài-gūng
- Gwoyeu Romatzyh: suhyehtzaygong
- Palladius: суецзайгун (sujeczajgun)
- Sinological IPA (key): /su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ kʊŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: suk1 je6 zoi6 gung1
- Yale: sūk yeh joih gūng
- Cantonese Pinyin: suk7 je6 dzoi6 gung1
- Guangdong Romanization: sug1 yé6 zoi6 gung1
- Sinological IPA (key): /sʊk̚⁵ jɛː²² t͡sɔːi̯²² kʊŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]夙夜在公
- attentively carry out official business at all times
- 總書記強調,我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結奮鬥,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交出一份合格的答卷。 [MSC, trad.]
- From: 15 November 2012, quoting Xi Jinping (習近平), 人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标(辉煌历程) (Archived), Ministry of Justice of the People's Republic of China
- Zǒngshūjì qiángdiào, wǒmen yīdìng yào shǐzhōng yǔ rénmín xīnxīnxiāngyìn, yǔ rénmín tónggāngòngkǔ, yǔ rénmín tuánjié fèndòu, sùyèzàigōng, qínmiǎn gōngzuò, nǔlì xiàng lìshǐ, xiàng rénmín jiāochū yī fèn hégé de dájuàn. [Pinyin]
- The General Secretary emphasized that we must at all times be of kindred spirit with the masses, share the joys and sorrows of the masses, rally together with and fight with the masses, carry out business day and night, work diligently, and work hard to pass the test of history and of the masses.
总书记强调,我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交出一份合格的答卷。 [MSC, simp.]
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 夙
- Chinese terms spelled with 夜
- Chinese terms spelled with 在
- Chinese terms spelled with 公
- Mandarin terms with quotations
- Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry