塔利班
Appearance
Chinese
[edit]phonetic | ||||
---|---|---|---|---|
trad. (塔利班) | 塔 | 利 | 班 | |
simp. #(塔利班) | 塔 | 利 | 班 |
Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄊㄚˇ ㄌㄧˋ ㄅㄢ
- Tongyong Pinyin: Tǎlìban
- Wade–Giles: Tʻa3-li4-pan1
- Yale: Tǎ-lì-bān
- Gwoyeu Romatzyh: Taalihban
- Palladius: Талибань (Talibanʹ)
- Sinological IPA (key): /tʰä²¹⁴⁻²¹ li⁵¹ pän⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: taap3 lei6 baan1
- Yale: taap leih bāan
- Cantonese Pinyin: taap8 lei6 baan1
- Guangdong Romanization: tab3 léi6 ban1
- Sinological IPA (key): /tʰaːp̚³ lei̯²² paːn⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proper noun
[edit]塔利班
Noun
[edit]塔利班
- (Hong Kong, often offensive) Nazi (one who imposes their views on others) [late 2000s]
- 道德塔利班 [Cantonese] ― dou6 dak1 taap3 lei6 baan1 [Jyutping] ― moral police (literally, “ethics Taliban”)
- 動漫塔利班/动漫塔利班 [Cantonese] ― dung6 maan6 taap3 lei6 baan1 [Jyutping] ― anime fan who disdains Chinese localisations in any form (literally, “anime Taliban”)
- 女權塔利班/女权塔利班 [Cantonese] ― neoi5 kyun4 taap3 lei6 baan1 [Jyutping] ― feminazi (literally, “feminist Taliban”)
- 2019, “#MeToo 之後:困局與出路 [What's Next After #MeToo?]”, in 平等點線面 [Equality Perspectives][1], 平等機會委員會 [Equal Opportunities Commission], page 3:
- 今年5月,某傢俬店推出豆腐雪糕廣告,宣傳字句「只要你鍾意,隨時都可以嚟食我豆腐」引起網民熱議:有人直斥廣告低俗、不尊重性騷擾受害人;也有人形容批評者是「女權塔利班」、「玻璃心」,笑指「雪糕俾咗consent」。 [Literary Cantonese, trad.]
- gam1 nin4 ng5 jyut6, mau5 gaa1 si1 dim3 teoi1 ceot1 dau6 fu6 syut3 gou1 gwong2 gou3, syun1 cyun4 zi6 geoi3 “zi2 jiu3 nei5 zung1 ji3, ceoi4 si4 dou1 ho2 ji5 lai4 sik6 ngo5 dau6 fu6” jan5 hei2 mong5 man4 jit6 ji5: jau5 jan4 zik6 cik1 gwong2 gou3 dai1 zuk6, bat1 zyun1 zung6 sing3 sou1 jiu5-2 sau6 hoi6 jan4; jaa5 jau5 jan4 jing4 jung4 pai1 ping4 ze2 si6 “neoi5 kyun4 taap3 lei6 baan1”, “bo1 lei4-1 sam1”, siu3 zi2 “syut3 gou1 bei2 zo2 kon6 sen1”. [Jyutping]
- The Internet caught on fire when a furniture retailer published an ad for its tofu ice cream in May this year, sporting the tagline “Come and eat my tofu whenever you like” in Cantonese. (“To eat someone’s tofu” is a Cantonese slang meaning sexual harassment.) While some slammed it for being vulgar and disrespectful towards victims of sexual harassment, others described the critics as overreacting “feminist terrorists” and quipped, “the ice cream already gave consent.”
今年5月,某家俬店推出豆腐雪糕广告,宣传字句「只要你钟意,随时都可以嚟食我豆腐」引起网民热议:有人直斥广告低俗、不尊重性骚扰受害人;也有人形容批评者是「女权塔利班」、「玻璃心」,笑指「雪糕俾咗consent」。 [Literary Cantonese, simp.]
See also
[edit]Categories:
- Chinese terms derived from English
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Chinese nouns
- Cantonese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 塔
- Chinese terms spelled with 利
- Chinese terms spelled with 班
- Hong Kong Chinese
- Chinese offensive terms
- Cantonese terms with collocations
- Cantonese terms with usage examples