叵耐
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]cannot; thereupon | to withstand; to bear | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (叵耐) |
叵 | 耐 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄆㄛˇ ㄋㄞˋ
- Tongyong Pinyin: pǒnài
- Wade–Giles: pʻo3-nai4
- Yale: pwǒ-nài
- Gwoyeu Romatzyh: poonay
- Palladius: понай (ponaj)
- Sinological IPA (key): /pʰu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ naɪ̯⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: po2 noi6
- Yale: pó noih
- Cantonese Pinyin: po2 noi6
- Guangdong Romanization: po2 noi6
- Sinological IPA (key): /pʰɔː³⁵ nɔːi̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
[edit]叵耐
- (dated) to have no love for; to despise; to be unable to abide
- 叵耐楊國忠這廝,好生無禮,在聖人前奏准,著我做漁陽節度使,明升暗貶。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: 13th century, Bai Pu (白樸), Rain on the Paulownia Tree (《唐明皇秋夜梧桐雨》).
- Pǒnài Yáng Guózhōng zhè sī, hǎoshēng wúlǐ, zài shèngrén qián zòuzhǔn, zhuó wǒ zuò Yúyáng jiédùshǐ, míng shēng àn biǎn. [Pinyin]
- I have only contempt for the knave Yang Guozhong, a man of ill conduct, upon whose advice His Majesty appointed me to the Command of Yuyang — a promotion of rank and a curtailment of power.
叵耐杨国忠这厮,好生无礼,在圣人前奏准,著我做渔阳节度使,明升暗贬。 [Written Vernacular Chinese, simp.]