叔伯
Appearance
Chinese
[edit]uncle in direct address | father's elder brother; senior; paternal elder uncle father's elder brother; senior; paternal elder uncle; eldest of brothers; respectful form of address | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (叔伯) |
叔 | 伯 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): suk1 baak3
- Hakka (Sixian, PFS): suk-pak
- Southern Min (Hokkien, POJ): chek-peh / chiak-peh / chek-peeh
- Mandarin
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕㄨ ˙ㄅㄞ
- Tongyong Pinyin: shubåi
- Wade–Giles: shu1-pai5
- Yale: shū-bai
- Gwoyeu Romatzyh: shu.bai
- Palladius: шубай (šubaj)
- Sinological IPA (key): /ʂu⁵⁵ b̥aɪ̯²/
- (Standard Chinese, Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕㄨˊ ㄅㄛˊ
- Tongyong Pinyin: shúbó
- Wade–Giles: shu2-po2
- Yale: shú-bwó
- Gwoyeu Romatzyh: shwubor
- Palladius: шубо (šubo)
- Sinological IPA (key): /ʂu³⁵ pu̯ɔ³⁵/
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: suk1 baak3
- Yale: sūk baak
- Cantonese Pinyin: suk7 baak8
- Guangdong Romanization: sug1 bag3
- Sinological IPA (key): /sʊk̚⁵ paːk̚³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: suk-pak
- Hakka Romanization System: sugˋ bagˋ
- Hagfa Pinyim: sug5 bag5
- Sinological IPA: /suk̚² pak̚²/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese, Sanxia)
- Pe̍h-ōe-jī: chek-peh
- Tâi-lô: tsik-peh
- Phofsit Daibuun: zekpeq
- IPA (Xiamen, Taipei, Kaohsiung): /t͡siɪk̚³²⁻⁴ peʔ³²/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: chiak-peh
- Tâi-lô: tsiak-peh
- Phofsit Daibuun: ciakpeq
- IPA (Quanzhou): /t͡siak̚⁵⁻²⁴ peʔ⁵/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: chek-peeh
- Tâi-lô: tsik-peeh
- IPA (Zhangzhou): /t͡siɪk̚³²⁻⁵ pɛʔ³²/
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese, Sanxia)
Noun
[edit]叔伯
- relationship between cousins of the same grandfather or great-grandfather
- 叔伯兄弟 ― shūbai xiōngdì ― cousin (father's brother's son)
- paternal uncle
- 我們姑娘來時,原是老太太心疼他年小,雖有叔伯,不如親父母,故此接來住幾年。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18th century CE
- Wǒmen gūniáng lái shí, yuán shì lǎotàitài xīnténg tā nián xiǎo, suī yǒu shūbó, bùrú qīn fùmǔ, gùcǐ jiē lái zhù jǐ nián. [Pinyin]
- (please add an English translation of this quotation)
我们姑娘来时,原是老太太心疼他年小,虽有叔伯,不如亲父母,故此接来住几年。 [Written Vernacular Chinese, simp.]
Derived terms
[edit]Categories:
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Hokkien nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 叔
- Chinese terms spelled with 伯
- Mandarin terms with collocations
- Mandarin terms with quotations