quân tử trả thù, mười năm chưa muộn
Appearance
Vietnamese
[edit]Etymology
[edit]Calque of Chinese 君子報仇,十年不晚 / 君子报仇,十年不晚 (quân tử báo cừu, thập niên bất vãn, “For a gentleman, even ten years is not too late to enact revenge”)
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [kwən˧˧ tɨ˧˩ t͡ɕaː˧˩ tʰu˨˩ mɨəj˨˩ nam˧˧ t͡ɕɨə˧˧ muən˧˨ʔ]
- (Huế) IPA(key): [kwəŋ˧˧ tɨ˧˨ ʈaː˧˨ tʰʊw˦˩ mɨj˦˩ nam˧˧ t͡ɕɨə˧˧ muəŋ˨˩ʔ]
- (Saigon) IPA(key): [wəŋ˧˧ tɨ˨˩˦ ʈaː˨˩˦ tʰʊw˨˩ mɨj˨˩ nam˧˧ cɨə˧˧ muəŋ˨˩˨]
- Phonetic spelling: quân tử trả thù mười năm chưa muộn
Idiom
[edit]quân tử trả thù, mười năm chưa muộn
- revenge is a dish best served cold
- 2004, Đức Thiện Nguyễn, Ngôi nhà quỷ ám: tiẻ̂u thuyé̂t:
- Cho nên đám cưới tao mới diễn ra suôn xẻ. Nhưng quân tử trả thù mười năm chưa muộn. Nay nó thế, mai nó khác thì sao.
- Thus, my marriage was performed without a hitch. But, it is never too late to seek revenge. Everything is fine now, but it might not be like this tomorrow.