phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí
Appearance
Vietnamese
[edit]Etymology
[edit]Sino-Vietnamese reading of 福不重來,禍無單至; based on 福不重至,禍必重來/福不重至,祸必重来 (phúc bất trùng chí, họa tất trùng lai).
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [fʊwk͡p̚˧˦ ʔɓət̚˧˦ t͡ɕʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ hwaː˧˨ʔ vo˧˧ ʔɗəːn˧˧ t͡ɕi˧˦]
- (Huế) IPA(key): [fʊwk͡p̚˦˧˥ ʔɓək̚˦˧˥ ʈʊwŋ͡m˦˩ laːj˧˧ hwaː˨˩ʔ vow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ t͡ɕɪj˨˩˦]
- (Saigon) IPA(key): [fʊwk͡p̚˦˥ ʔɓək̚˦˥ ʈʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ waː˨˩˨ vow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ cɪj˦˥] ~ [fʊwk͡p̚˦˥ ʔɓək̚˦˥ ʈʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ waː˨˩˨ jow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ cɪj˦˥]
- Phonetic spelling: phúc bất trùng lai họa vô đơn chí
Proverb
[edit]phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí
- Blessings do not come in pair, disasters do not come singly; opportunity seldom knocks twice, misfortunes never come singly
- Shi Nai'an, Water Margin, Ch. 36; Vietnamese translation by Trần Tuấn Khải
- Tống Giang nghe nói níu lấy hai người công sai mà kêu rằng: "Khổ lắm trời ơi! Thực là phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí!"
- Song Jiang, upon hearing that, clutched the two guards tightly and moaned: "Good Heavens, woe is me! Indeed, blessings never come in pair; disasters never come singly!"
- Tống Giang nghe nói níu lấy hai người công sai mà kêu rằng: "Khổ lắm trời ơi! Thực là phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí!"
- 2011, Hoàng Đình Trung MD, "Báo SK&ĐS - Ân nhân của tôi (Health and Life Newspaper - My Benefactor)" Health and Life Newspaper
- Chúng tôi khẩn trương quyết cứu sản phụ nhưng tình hình mỗi lúc một nguy kịch. Thật là “Phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí”.
- We urgently determined to save the life of the woman in childbirth yet with every moment the situation became more and more critical. Indeed, “blessings never come in pair; disasters never come singly”.
- Chúng tôi khẩn trương quyết cứu sản phụ nhưng tình hình mỗi lúc một nguy kịch. Thật là “Phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí”.
- Shi Nai'an, Water Margin, Ch. 36; Vietnamese translation by Trần Tuấn Khải