hoa nhài cắm bãi cứt trâu
Jump to navigation
Jump to search
Vietnamese
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Perhaps from folklore. Compare Chinese 一朵鮮花插在牛糞上/一朵鲜花插在牛粪上 (yī duǒ xiānhuā chā zài niúfèn shàng, literally “a flower stuck into a pile of cow dung”). (This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [hwaː˧˧ ɲaːj˨˩ kam˧˦ ʔɓaːj˦ˀ˥ kɨt̚˧˦ t͡ɕəw˧˧]
- (Huế) IPA(key): [hwaː˧˧ ɲaːj˦˩ kam˦˧˥ ʔɓaːj˧˨ kɨk̚˦˧˥ ʈəw˧˧]
- (Saigon) IPA(key): [waː˧˧ ɲaːj˨˩ kam˦˥ ʔɓaːj˨˩˦ kɨk̚˦˥ ʈəw˧˧]
Audio (Hà Nội): (file)
Noun
[edit](classifier bông) hoa nhài cắm bãi cứt trâu
- (literal) an Arabian jasmine (Jasminum sambac) stuck in a pile of water buffalo shit
- (figurative) a beautiful woman married to a man who's so terribly below her status or standard to be considered appropriate