Jump to content

User talk:Eirikr/2011

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 13 years ago by Atitarev in topic Revised Hepburn transliteration

未然、連用...

[edit]

While you obviously mean well, please refrain from editing the 活用 entries and discuss them in the respective Talk pages. The English used is from the given reference. I look forward to discussing with further in the Talk pages. Am quite busy at the moment, so will probably have to wait until the weekend, though. Regards, Bendono 03:27, 7 January 2011 (UTC)Reply

Sure, I'm happy to discuss. I've posted some suggestions and questions on the Appendix_talk:Japanese_verbs and Template_talk:ja-verbconj pages, and I saw that few of the 活用 term pages had anything on their Talk pages, so I went with the "Be Bold" approach. I'll shift gears to creating / posting on the Talk pages instead. Cheers, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 03:32, 7 January 2011 (UTC)Reply

Actually, some of my questions / ideas involve multiple 活用 entries, so I'll post here for starters.  :)

As I was going through the 活用 entries, it occurred to me that 1) each entry should probably also point to Appendix:Japanese verbs, and 2) it might make sense to add a navbox along the bottom for just the 活用 entries themselves, as they are all of a specific family. What do you think?

We (the general Wiktionary "we") should make sure the six entries have similar formatting and present the same kinds of information. After seeing the expanded "See also" section for 終止形, I was about to start using that for the other entries when I saw your message. Would you object?

I noticed that you'd reverted my change of "an inflectional category" to "a verbal inflectional category"; was this substantive? Inflection applies (potentially, at least) to any part of speech, while the six 活用 terms are specific to verbs (taking the approach that the -i adjectives are stative verbs), so I thought that mentioning this was important. What do you think? And what would you say to phrasing such as "the conclusive conjugation form" instead of "an infection category; the conclusive form"?

For that matter, all six 活用 entries are quite spartan. Would examples be out of place, or would that belong more on the Appendix:Japanese verbs page? What of explaining a bit more what each 活用 is actually used for?

I have Shibatani here in front of me as luck would have it. I do see that he lists the 連用形 as "adverbial", but I must say I don't entirely agree -- while the form does certainly act in an adverbial role for 形容詞, the form for 動詞 can also operate as a clause ender or take particles like ながら, neither of which strike me as particularly adverbial but do seem worthy of mention on the term page. I'd learned this form as "continuative", hence my word choice in my previous edit. After re-reading the relevant pages in Shibatani and the 国語 dictionaries to hand, I'm fine with "adverbial" so long as some mention is made of the non-adverbial uses. Or perhaps such mention would be better suited to the Appendix:Japanese verbs page?

(Incidentally, I am quite happy that you've prompted me to look again at English-language terminology for Japanese grammar -- I've been stuck in Japanese-only mode for a while. :) This kind of exchange and learning is what I like about the wiki community.)

I look forward to your thoughts! Cheers, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 04:11, 7 January 2011 (UTC)Reply

PS -- I just realized I also had "continuative" in my head as that's the terminology used on the Appendix:Japanese verbs page. That page needs substantial reworking, but that's another matter.  :) -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 06:39, 7 January 2011 (UTC)Reply

PPS -- The Template:ja-verbconj table also uses "Continuative" for 連用形. If "Adverbial" is the way to go, we (generic "we") should make sure this usage is consistent throughout the various and sundry Japanese entry pages. -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 19:06, 8 January 2011 (UTC)Reply

Beowulf

[edit]

I'm happy to find that page, as I'm much more interested in Beowulf in the Ænglisc than in translation. Heaney's was interesting to get my hands on, but, as a hard-core language geek, I'd much prefer to read the source and get a sense for the original cadence and meanings. Your page is most welcome in this regard.  :)

I'm curious about one thing though -- you note that all eths appear as thorns. Why is that? I see both upper- and lowercase eths in the Others list below the editing textbox. Is this a technical limitation of some sort, or due to how words are collated here in Wiktionary? I'm also curious about the presentation -- why no breaks at the end of lines? Was this to conserve space? Note that this isn't intended as criticism at all, simply questions I have.  :) -- Cheers, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 19:59, 11 January 2011 (UTC)Reply

Yes, the list was generated purely as a way of checking which words were still redlinks at Wiktionary, although I haven't really kept up with it recently. So I didn't bother about line breaks or punctuation, as it's not actually supposed to be for reading. The eths/thorns thing is because originally all OE words here used thorns instead of eths, in common with most printed OE dictionaries (and as specified at WT:AANG). In practice now some pages with eths have appeared, as {{alternative form of}} entries. But if you're interested in reading Beowulf in OE, there are lots of good editions available. The Mitchell & Robinson one is particularly good. You can also get one with the Heaney translation on facing pages, which is quite nice. Ƿidsiþ 20:06, 11 January 2011 (UTC)Reply
Cheers, thanks! I'll look for Mitchell & Robinson; I've actually already got the facing-page Heaney edition you mention. For instant-lookup though, it's hard to beat HTML.  :) -- Cheers, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 20:10, 11 January 2011 (UTC)Reply

{{nonstandard spelling of}}

[edit]

Hi Eiríkr. It's been fixed. To force the template to use the Latin script, use the sc= parameter with Latn as the value. It wasn't using this script before even when sc= was specified. JamesjiaoTC 00:55, 15 August 2011 (UTC)Reply

formatting question

[edit]

Hi, sorry to bother you but there's a question I have that I haven't found an answer to in the docs. I've been making some edits without knowing the answer I may have done some improperly. Do the kanji sections always go at the top, or do they go in alphabetical order? If there is an Adjective section, does it go before? For example in , what is the correct order for sections? Thanks Hap 17:22, 30 August 2011 (UTC)Reply

Heya, no worries. For kanji headwords, I've been keeping the Kanji heading at the top to stay in line with WT:AJA and WT:ELE. The most relevant sections in WT:AJA are WT:AJA#Kanji_entries and WT:AJA#Hiragana_entries. WT:AJA#Kanji_entries shows an example of wiki code with the Kanji heading first, but it doesn't actually explicitly say that this heading should come first; the WT:AJA#Hiragana_entries section states that the Kanji reading section should come first for hiragana headwords of kanji readings; and WT:Entry_layout_explained/POS_headers#Headers_in_use states that part of speech headers should come after any character or syllable headers.
About the ordering for the parts of speech, WT:Entry_layout_explained/POS_headers#Headers_in_use says that the POS headers should be in alphabetical order, after any character or syllable headers, and I dimly recall Mglovesfun fixing some of my edits similarly.
Along these lines, the entry structure would go:
==Japanese==
===Kanji===
====Readings====
====Compounds====
===Adjective===
====Declension====
===Noun===
HTH! -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 17:50, 30 August 2011 (UTC)Reply
Ok, thanks. I'll go through my edits and reformat them that way tomorrow if I can (it's too late to do it today.) Thanks Haplogy 18:03, 30 August 2011 (UTC)Reply

yet another formatting question

[edit]

Hi, sorry to bother you again but there's another question that I haven't seen an answer to yet in the docs... are proper nouns capitalized in romaji pages? I noticed that 仙台 is rendered as sendai, for example. Would that be better as Sendai or as it is? Thanks Haplogy 23:08, 2 September 2011 (UTC)Reply

Excellent question. My personal take on this is that proper nouns should always be init-capped, c.f. the entry over at すばる, where I used init-caps for the company name link. So 仙台 here should probably have the romaji included as Sendai instead. -- HTH, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 23:16, 2 September 2011 (UTC)Reply
See also 堀川, where the "Proper noun" entry is init-capped in the romaji. -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 23:20, 2 September 2011 (UTC)Reply
Thanks. I thought so too but wasn't quite sure. Haplogy 23:25, 2 September 2011 (UTC)Reply

旋毛

[edit]

Sæll Eiríkr! Could you check your Japanese dictionaries for this / use your common sense to format it? It has five different etymologies, each corresponding to a different pronunciation, but because one meaning is in three sections (with a closely related meaning on a fourth) and another is in two sections, I wonder if all (especially pronunciations 1 and 5) are really different etymologies, even if they are valid. I also wonder if "semno:", including colon, is a standard romanisation. - -sche (discuss) 17:41, 9 September 2011 (UTC)Reply

Hallo, -sche --
Looking this over, it needs some cleanup indeed (as does derived term 旋風), but perhaps less than it might appear at first glance -- the somewhat haphazard way in which literacy happened in Japan means that kanji-based spellings can cover umpteen different pronunciations, and it's ultimately the pronunciations (i.e. the actual word as used in speech) that carry the etymologies.
About "senmo:", you're right to question that -- it looks like a copy-pasta goof from the IPA.
Anyway, thanks for the catch, and I'll get cracking! -- Cheers, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 18:09, 9 September 2011 (UTC)Reply
Looking it over more, I was wrong about 旋風, and the only change for 旋毛 was in fact that one romanization. But the confusing nature of the page layout does bring up the question of whether we couldn't format this quite differently. Japanese is again an interesting case because of the way the same kanji can be applied to multiple pronunciations, so you can wind up with multiple readings all with their own derivations / etymologies, even when the meanings are all identical -- as is the case with 旋風. As such, duping the Noun header and content four times, once for each etyl / reading, strikes me as a bit less than elegant... I'll think about this, and add to Wiktionary_talk:About_Japanese later. -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 18:19, 9 September 2011 (UTC)Reply

etymology at 知性

[edit]

Hi Eirikr, sorry to bother you again but I wonder what you think of the etymology at 知性, which we get from an IP address somewhere around London who I strongly suspect is our expert in magic and religion. I suppose the etymology given means it's a compound of the noun , taken to mean "wisdom", and , taken to mean "nature"--not that the editor specified that much--which sort of makes sense, but it seems fishy, and I suspect it's not really a compound noun. Thanks Haplogy 09:13, 18 September 2011 (UTC)Reply

語感

[edit]

Hi Eirikr! Are you familiar with this Japanese word? A-cai brought it up on WT:RFV#.E8.AA.9E.E6.84.9F because it had no references, but Anatoli says it's common, and it is in Kotobank and Denshi Jisho. If you, too, are familiar with it, I'd like to pass it. - -sche (discuss) 00:26, 28 September 2011 (UTC)Reply

Hey sæll -sche --
Yah, that's a perfectly cromulent --er-- valid word. Jokes aside, any Japanese writing class will use this word numerous times in the course of classroom discussions. Shogakukan has it in both monolingual JA and JA->EI, Daijirin has it in monolingual JA, the Daily Wa-Ei (JA->EN) has it, Nelson's JA-EN Character Dictionary lists it under the compounds for ... I could go on, but that would mean getting out of my comfy chair and digging through my bookshelf for more references.  :) I trust this suffices? -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 06:32, 28 September 2011 (UTC)Reply


Hi,

Thanks for your input. I have set up the vote. The wording is not final before the vote starts. Please have a look and make comments in the talk page if you have any. --Anatoli 00:43, 3 October 2011 (UTC)Reply

a couple Japanese numbers

[edit]

Hi! You may have seen these already — if not, Special:Contributions/198.228.193.188 added two Japanese words, and then changed their Romaji back and forth several times, leaving me to wonder (as I patrolled Recentchanges)... could you take a look at them and see if the Romaji is right? - -sche (discuss) 06:00, 9 October 2011 (UTC)Reply

Ta, things look good, the hidx arg for sorting needed a tweak but otherwise the 十八 and 十九 entries both look good.  :) -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 06:28, 9 October 2011 (UTC)Reply

administrator

[edit]

Hi,

Thanks for your contributions. Not sure if you're an administrator. Would like to become one? Please reply here, I will nominate you if you're not an administrator yet. I've sent the same invitation to User:Haplology and User:-sche. --Anatoli 01:05, 11 October 2011 (UTC)Reply

An administrator shouldn't uses double standard. Please see here. 2.27.72.128
You have no rights! j/k. Here are your current rights: Eirikr (talkcontribsrights). JamesjiaoTC 01:13, 11 October 2011 (UTC)Reply
Do you have any objections for me to nominate Eirikr, Jamesjiao? --Anatoli 01:18, 11 October 2011 (UTC)Reply
Not at all. JamesjiaoTC
I'm surprised you aren't an admin, Eirikr! You'll find the buttons (especially the patrolling buttons) quite useful. Join us... - -sche (discuss) 01:22, 11 October 2011 (UTC)Reply
  • Wow folks, that's really something, thank you! I am happy to accept any such nomination. :D Apologies for being incommunicado these past couple days, I've got family in town and I will only be on WT sporadically for the next week as facetime responsibilities keep me busy. But thank you again, and I look forward to the next steps in the process, whatever they may be. -- Cheers, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 22:27, 11 October 2011 (UTC)Reply
I have nominated you. Please accept here: Wiktionary:Votes/sy-2011-10/User:Eirikr for admin, add your time zone, check if Babel list is correct. The vote starts after your acceptance. Administrators must be contactable via email. Please change your user preferences. Good luck, keep up the good work! --Anatoli 08:48, 12 October 2011 (UTC)Reply
Congratulations! I don't know what should happen next. Could you please check it yourself? I have closed the vote and added you to Wiktionary:Administrators/List of administrators. --Anatoli 05:06, 25 October 2011 (UTC)Reply
Thank you, Anatoli! I'll have a look at the vote page and poke around to figure out what the new buttons and available features are. Cheers! -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 16:51, 25 October 2011 (UTC)Reply
Eirikr, Anatoli closed your vote a bit prematurely, but it was obviously going to pass anyway. Unless someone objects to the early closure, you are an Admin. Please see Help:Sysop tools. —Stephen (Talk) 01:44, 27 October 2011 (UTC)Reply
I wondered about that, since the closing date on the vote page was 2 Nov, but I figured he must know something I don't, and left it at that. Thank you for the sysop tools link, I appreciate that, as I was beginning to think I should find out more details about what I now can and should do. -- Cheers, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 04:40, 27 October 2011 (UTC)Reply
I have closed the vote prematurely, sorry about that, as Stephen mentioned, it was going to pass, anyway. I must have been looking at another date. Anyway, if there are no objections, let's just leave it at that. --Anatoli 23:21, 27 October 2011 (UTC)Reply
Fine by me.  :) -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 23:34, 27 October 2011 (UTC)Reply
I'm glad to see you're getting used to the admin buttons. :) One note: when you protected your userpage, you used "cascading protection", which protects pages transcluded into the page. Your userpage only contains Babel templates which should be protected anyway, so there's no harm done, but in general, cascading protection should only be used on highly-visible pages that contain changing content that doesn't need protection except when it's on the page. The Main Page, for example, offers cascading protection to the word of the day on the day that it is the WOTD (when it would otherwise be the target of vandalism), but not on other days (when it's more worthwhile to allow the page to be edited and improved). Babel templates which need protection should be protected individually, because they have an intrinsic need for protection (which is: they're highly visible, included on many pages). - -sche (discuss) 01:45, 28 October 2011 (UTC)Reply
Fascinating, and completely unintuitive -- I'd interpreted "cascading protection" to mean that all subpages would be protected (which is what I wanted). "Cascading" implies downwards, but the source of a transclusion link seems upstream to me, so that strikes me as backwards. Many thanks for explaining that! Is there an easy way to apply protection recursively to subpages? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 07:21, 28 October 2011 (UTC)Reply

your signature

[edit]

Eirikr, could we persuade you to change the isolated "|" (U+007C) between your name and "Tala við mig" in your signature to something else, perhaps "│" (U+2502)? The former symbol is used in wiki syntax, which makes it slightly harder to archive discussions inside {{rfd-archived}}, {{rfv-archived}}, etc. - -sche (discuss) 01:36, 13 October 2011 (UTC)Reply

Done - thanks for pointing that out, I don't think I would have noticed otherwise. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 05:24, 13 October 2011 (UTC)Reply
Eirikr, please check my update in the message above - User_talk:Eirikr#administrator when you have a chance. There's some actions to do! Although the vote will only start after your acceptance. --Anatoli 06:52, 13 October 2011 (UTC)Reply

BP discussion revived

[edit]

Hi, hope you're doing well. A couple of days ago the discussion at Wiktionary:Beer_parlour#Preferred_forms_for_Japanese_lemmata got going again because Mr. Takasugi added is opinion. The discussion is stuck at what POS header to use. I was thinking your comments might help advance the discussion. Anyway he agrees that page titles should not have "na", so everybody seems to agree on that point. Haplology 13:18, 31 October 2011 (UTC)Reply

Mixed script Mandarin entries

[edit]

Hi,

You might be interested in this vote: Wiktionary:Votes/pl-2011-10/Mixed script Mandarin entries. --Anatoli 10:30, 1 November 2011 (UTC)Reply

a vote?

[edit]

Hi, I just noticed something funny, you re-added the suffix to 追跡者 because it was the only valid addition by The Wizard of IP, [[1]], but I'm pretty sure that actually I added that, not The Wizard, so The Wizard actually made no valid additions to that entry.

As for something completely different, do you think there should be a vote about editing AJA to include "Adjectival noun"? It seems like only 3 people care and they all agree, so maybe it's not necessary. There's a bot that keeps tagging those POS headers as nonstandard so it needs to be informed. I figure might as well edit AJA before that.

Just to be sure, some words are two words, noun and adjectival noun, right? As opposed to some like 科学的 which are only adjectival nouns. That's how I've been formatting entries like 淑やか.

Sorry I haven't been very helpful in cleaning up after The Wizard lately. Haven't caught a lot of his work and haven't been on as much. Haplology 16:21, 8 November 2011 (UTC)Reply

No worries about The Wizard (nice name for him, by the by :). I gave him a three-day block last night for his latest crapflood, a bunch of entries ending in ...の精 that are apparently his attempt at giving Japanese translations for terms like wood nymph. However, we don't have wood nymph, water nymph, etc. because these are SOP, and so are the JA entries, so I'm going through those today and adding to RFD. I'm tempted just to delete them outright, but since I'm just a newbie admin, I want to be careful about overstepping my bounds.
Sorry about missing that the suffix was your addition; it looks like I mistakenly changed that to a {{compound}} in this edit, assuming that the preceding IP user Special:Contributions/2.125.74.75 had added it. Then The Wizard added it back and I'd forgotten about my earlier edit so I thought he added it afresh, and on looking into {{suffix}} (which I should have done before), it looked fine to me so I kept that part. That's my WT learning curve showing, I'm afraid.
So for adjectival nouns and WT:AJA, go right ahead, if there's anything that needs editing. I'm not sure what to do about the bot, other than to track down whomever owns it and see if they can edit the code. Parts-of-speech-wise, my sense is that 形容動詞 that have a noun sense should have a ===Noun=== header in addition to the ===Adjectival noun=== header -- which is exactly what you're already doing at 淑やか. Looks good to me.
Minor terminology quibble, I wouldn't say it's two words, and instead I'd say it's one word with two (or more) senses, one sense (or more) as a noun and one (or more) as an adjectival noun. Just like blue is one word with multiple senses, as an adjective, a noun, and a verb.
-- Cheers, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 18:54, 8 November 2011 (UTC)Reply

丸太

[edit]

Wizard has fired the first shot of an edit war. Rather than returning fire I wonder if I could ask you to decide what form this should take. I don't think "log" should be put in the context of "timber" (as opposed to what kind of log?) or that 丸太 is a synonym of 木材. What think you? TIA Haplology 16:30, 9 November 2011 (UTC)Reply

I might have gone overboard; have a look. I threw in the link to w:ja:木材 partly as a sop to the Wizard, and partly because linking to w:ja:丸太 redirects there (which might be why they thought it was a synonym).
Incidentally, I'm not sure that this is the same wizard -- Special:Contributions/2.125.74.75 edited 丸太, but it was Special:Contributions/90.215.199.167 that I blocked, and that I thought we were talking about earlier.  :) Running a reverse-dns search using an IP locator on 2.125.74.75 resolves to "027d4a4b.bb.sky.com", and on 90.215.199.167 resolves to "5ad7c7a7.bb.sky.com". Both are in the UK (the site shows Newcastle upon Tyne, not sure if that's just where BskyB has its office), so I suppose they could be the same person; but my general impression was that 2.125.74.75 was slightly more competent than 90.215.199.167, and I thought there were days when both IPs were active... Anyway, I'll have a look at Wizard 2 while Wizard 90 is blocked and see if there's enough crap to warrant a block. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 19:09, 9 November 2011 (UTC)Reply

置く, 説く

[edit]

Hi. Could you please check the conjugation of those verbs, in particular the conjunctive form. Whilst my Japanese is nowhere near as advanced, I dare to maintain that I managed to comprehend the conjugation pattern for godan verbs ending in -ku which requires a -いて ending, in our case 置いて and 説いて. Is that true? The Template:ja-go-gu seems to contain the ending -いで, but in Template:ja-go-ku the ending is not -いて. The uſer hight Bogorm converſation 20:16, 12 November 2011 (UTC)Reply

まいったな。 I'd edited {{ja-go-ku}} a little bit ago to handle situations where there isn't a kanji, such as for おく. I'd already done that for {{ja-go-ru}}, so I copied that template code over and regexed it to fit -- and clearly forgot to change out the code for the -te and -ta forms. Thank you for catching that!
Done Done. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:25, 14 November 2011 (UTC)Reply

Talk:月

[edit]

An IP user brought up a good point, which I answered as best I could on that page, but I'm not sure what changes to make to . I thought you would be the person to ask about etymologies. One dictionary I have, namely 広辞苑, calls it 「つき」の古形。 and (上代東国方言)つき。 in two senses. Maybe it should go in the etymology section of つき in ? TIA Haplology 14:20, 25 November 2011 (UTC)Reply

Hmm, good catch, I'll poke around in my own resources and see what I can find. A number of short Japanese nouns ending in -i seem to be the 連用形 of older verb forms, which themselves were sometimes used そのまま as nouns, such as つく / and apparently あす / 明日. (明日 as a deverbalized noun reminds me a bit of how English morning looks like the gerund -ing form of possible deverbalized noun morgen. c.f. Merriam-Webster's etymology pointing to a possible verbal root at their entry for morn.) Anyway, I'll certainly take a look. It might be a couple days though given the work I need to get done before Monday. -- Cheers, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 20:11, 26 November 2011 (UTC)Reply

Thanks for fixing the Maori User templates

[edit]

I've been trying to enlist the help of native Maori speakers, as my Maori is very basic (basic grammar and a small vocab), but have had no luck. Didn't know you know Maori too! JamesjiaoTC 07:35, 26 November 2011 (UTC)Reply

Kua ako ahau te ngaringari o te reo Māori. 但是就一点儿的。 I've studied enough to be able to read a bit and tell POS, but I can't say much without sitting down and looking things up. I get some use out of http://www.maoridictionary.co.nz/, and http://www.koreromaori.co.nz/ has good resources for online studying. Kia ora! -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 19:53, 26 November 2011 (UTC)Reply
PS -- I'm in Seattle and don't know any native Kiwis, sorry to say.  :( -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 19:54, 26 November 2011 (UTC)Reply
You now know at least one New Zealander, though I am not native (namely Maori) ethnically haha. JamesjiaoTC 21:34, 29 November 2011 (UTC)Reply
Nā reira ka kī anō au ki a koe, kia ora! Never been down yonder, would love to see the place some day. E noho ora rā! -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 21:56, 29 November 2011 (UTC)Reply

senbon-shuriken

[edit]
    • Hello, I uploaded the image to commons [[2]] and labeled it as a "shuriken", another user removed shuriken and substituted "senbon", I replaced "shuriken" and left "senbon" after doing some research. If you search for "senbon needles" or "senbon shuriken" etc on google image and web search you will find some examples. I have found some references that refer to senbon as "one thousand needles". "Senbon" seems to be used in manja a lot.[[3]][[4]]

Samuraiantiqueworld 01:16, 30 November 2011 (UTC)Reply

    • Thank you for the background information, I appreciate it. As it stands, it looks like senbon might be becoming an English word meaning some sort of (imaginary?) ninja weapon, but 千本 as Japanese doesn't seem to have any such connotations. I'll amend the entry and discussion here on Wiktionary accordingly. -- Kind regards, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 01:23, 30 November 2011 (UTC)Reply

鼻汗

[edit]

According to this romaji do take a diaresis if the following vowel is pronounced separately, which if I'm not mistaken it is. Granted it's a draft proposal. Thanks. Haplology 06:46, 30 November 2011 (UTC)Reply

  • Ugh, I'd missed that. I quite dislike that document. There are many things not quite right there, and the diaresis recommendation is one of them. FWIW, I haven't seen any other romanization scheme for Japanese that uses diareses. I'm fully aware that that's just my personal experience, but I'm also aware that I've been around a bit, and so far Wiktionary is the only place I've ever seen these. My gut instinct is that we should attempt to be representative of romanization in the broader scope of Japanese materials for English speakers, in which case the only diacritics we should use would be the macron. For that matter, the Transliteration page's own description for when to use the diaresis doesn't seem to make a lot of sense, and the examples given are inconsistent:
  • Any syllable ending in the お (o) sound that is followed by another お or an う in the same word should be considered a "long お" and transliterated as ō.
    • Exceptions: If the う is the final syllable in a verb, and thus transformed to another syllable as a result of conjugation, then it should be written separately. If the う is pronounced separately and distinctly from the お-sound it follows, it should be written separately with a diaresis. If the お-sound is part of the honorific prefix お- or ご-, then it is written separately.
    • こうさてん (kōsaten), ありがとう (arigatō), but さそう (sasou) and おおうみ (ōümi)
But what of the diaresis for sasou? This is confusingly inconsistent. And besides, if long "o" is always transcribed as ō, then the only possible interpretation for ou or ōu is that the "u" is separate -- in which case, no diaresis is needed. Similarly for all other vowels: if long vowels are marked with the macron, then the only possible interpretation for one vowel followed by another is that the second vowel is separate -- in which case, no diaresis is needed.
Using more diacritics than really needed to transcribe a language unnecessarily steepens the learning curve and increases the risk of confusion. The diaresis in particular is used almost entirely to indicate a shift in vowel sound (i.e. umlaut, such as "u" /u/ vs. "ü" /y/), and only quite rarely in English (and perhaps French) to indicate a vowel that is not part of a digraph diphthong. Although Japanese *does* have digraphs, such as おお or おう for long "o", this is already handled in romanization by using the macron with a single vowel character. Since Japanese doesn't really have diphthongs per se, the diaresis isn't very useful in that regard, and since Japanese doesn't have umlauts either, the diaresis is left with no purpose.
  • Other issues with this document include the mistaken use of the term syllable when Japanese doesn't use syllables (marked by consonants), it uses morae (marked by time). For instance, 高校生 is three syllables, but six morae. 勉強しました is either five or six syllables depending on whom you talk to (some folks interpret した in running speech as monosyllabic /shta/), but eight morae.
  • And the parsing of word elements is also problematic. All romanization schemes that I can recall running across (that is, full and consistent stylistic guidelines, not just one-offs on bulletin boards or similar fora) take the stance that phonemically independent elements should be marked off with spaces. する is independent in Japanese, so all the compound する verbs should take a space before the する. However, anything with rendaku is dependent and thus bound to the preceding element. So 関する would be kan suru, but 感ずる would be kanzuru. For kanji compounds, elements that are always bound (usually single-kanji elements like 的) would similarly be shown as bound in romanization by a lack of space, but other elements would be separated by spaces. So 現代的 would be gendaiteki, but 現代思想 would be gendai shisō.
I suspect the no-space approach was adopted by folks looking for a closer alignment between English and Japanese terms. But the fact remains that Japanese is not English -- the compound する verbs are basically [noun] + "do". Much as one says "go bowling" in English and not "gobowling", in Japanese, one says 勉強する and by extension should romanize this as benkyō suru -- with the space. Sure, this is usually translated as the single English word study, but that doesn't mean the Japanese is a single word. And besides, a strict 直訳 would render this as "do studying" or some similar phrasing, since 勉強 is an independent noun and する is an independent verb. When one verbs a noun in English, one "does it", not "doesit". Leaving out the spaces when romanizing Japanese is similarly clumsy and unrepresentative of important structures in the language.
  • Suffice it to say that I think the Wiktionary:About_Japanese/Transliteration page could use some help. I'd printed it out a couple months back and started going over it in hardcopy to edit, but got busy here at work and that fell by the wayside...

  • On a related side note, I've been chewing on the issue of compound する verbs and wondering if we shouldn't handle them similarly to 形容動詞 (i.e., where we list noun, adjective, and ultimately even adverb senses on the main term page and not all separately as "term" on one page and "termに" and "termな" on full separate pages). To wit, I'm starting to think we should follow the example of all other J->E dictionaries I've seen by including the verb senses on the main noun page. So 勉強 would include a ===Verb=== heading indicating that one can add する to use this as a verb.
This should improve usability as well, especially for learners, as a user would find all relevant parts of speech on the main page, such as at 勉強 or 完全, and be able to see them all. The advantage of a dead-tree dictionary over Wiktionary is that everything is listed on a page, so the user sees nearby (and possibly related) entries all at once. With Wiktionary, the user only ever sees the one page, with no idea about nearby pages unless they're explicitly linked, so splitting things off into separate pages reduces discoverability and raises the risk of folks not finding relevant information. For instance, someone landing on the 感動 page as it currently stands wouldn't see that this word can also be used in a compound する verb. If I look up 感動 in my dead-tree dictionary, I can see the +する sense right there alongside the noun sense, and likewise if I pull it up in the 9 e-dictionaries currently to hand -- 大辞林 (J-J only, on my PC), リーダーズプラス (J-E, on my PC), 小学館国語大辞典 (J-J only, on my PC), 小学館 Progressive J-E Dictionary (on my PC), Weblio (J-J only), Jim Breen (J-E, you'll have to paste in the word), Kotobank (J-J only), Jisho.org(J-E), 英辞郎 (J-E, though you do need to scroll down to see the +する uses).
I should probably bring this up in the WT:Beer parlor, but I'd appreciate it if you'd let me know what you think.
And now, to work with me! -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 18:37, 30 November 2011 (UTC)Reply
That makes sense. As I understand, revised Hepburn romanization gives a long /a/ as "aa," as in "Masaaki," which would overlap with "aa" indicating vowels pronounced separately. That is, unless it is a foreign word, in which it does take a macron. Maybe I'm confusing Hepburn romanization with some guideline somewhere. It doesn't make sense to me, since other vowels use a macron. Whenever you have time please revise the document on WT according to your best judgement.
There are a lot of reasons to put 勉強する on 勉強 and I can't think of any to list it separately. It feels a little strange to list 勉強 as a verb, since that word itself is not a verb. Right now there are 1,227 of those pages, so it would take a lot of work. Haplology 17:10, 1 December 2011 (UTC)Reply
For Vowels: Judging from all the kerfuffle over at w:Talk:Hepburn_romanization, it's pretty clear that the terminology used to describe the different Hepburn variations is itself far from clear. Then reading the w:Hepburn_romanization page, it's clear that Hepburn himself was a bit confused -- long "e" in his first romanization system, Traditional Hepburn, was variously romanized as e or ē, which just seems sloppy, and for some reason long "i" alone of the vowels was never romanized as ī, which seems inconsistent with the other vowels.
The main WP article doesn't mention it, but the Talk page does describe use of i + macron in the Revised (or was that Modified? Or Revised Modified? Or Modified Revised?) Hepburn system, albeit with the only examples given of borrowed katakana words with the 長音符.
My own sense is that all doubled two-morae vowel sounds ああ, いい, うう, ええ, and おお / おう should be romanized as a single vowel letter with a macron, provided that the second mora is not (1) part of the next word element / kanji character, nor (2) part of a declining stem, such as the end of -i adjectives or the -u in vowels. Examples:
  • あたらしい: atarashii - the second i changes during conjugation
  • とりい: torii - the second i is part of the next kanji character
  • ちいさい: chīsai
  • おおきい: ōkii - o + macron for the long "o", but for the long "i" here, no macron since the second i changes during conjugation
  • どう: dō
  • 問う (とう): tou - the u changes during conjugation
  • おねえさん: onēsan
  • けいかく: keikaku
The combo えい would be a bit of an exception here compared to おう, always being transcribed as the separate vowels ei. But then again, maybe this isn't so much of an exception -- my mind might be playing tricks on me, but I think that えい is actually pronounced slightly differently from ええ. Consider ええと (the common hesitation sound) and 生計 (せいけい) -- the long vowel in the former is open and broad, pretty solidly the mid front vowel [e̞] in the IPA vowel chart at w:International Phonetic Alphabet#Vowels (or at w:IPA_vowels_chart_with_audio, with audio for most of the vowels), whereas the latter reading seems to me to be slightly less open, more like the close-mid front vowel [e]. But maybe that's just me -- what do you hear around you there in 東海?
The different sounds of えい in different contexts might just be due to assimilation, since in your example [t] and [k] are far from each other in the mouth. I think I've heard the same thing here in 東海. Sometimes I think I hear [ɛ] but I'm not sure. It might be useful to note the exact IPA pronunciation in a pronunciation section, since usually pronunciation is left to the romaji but in this case romaji is inadequate. I'll leave the work of writing it to somebody else though, personally.
I think what you say makes sense, and the transliteration page should be rewritten along those lines.
For 愛する I agree it should be written without a space as aisuru, but I stand by spaces with separable -suru verbs. I wouldn't have any idea how to put a space in 接する-- ses suru? sess uru? se ssuru? But it seems like everybody agrees on this one already. I got into trouble with that one by putting too much faith in the guidelines and proposals. Haplology 15:35, 6 December 2011 (UTC)Reply
Anyway, let me know if this makes sense to you, and if so, I'll seriously get to work on Wiktionary:About_Japanese/Transliteration (but slowly, given my current workload at my job).
For する: I appreciate the feedback, I'll bring it up at WT:BP some time soon for broader discussion -- hopefully getting some feedback from Takasugi-san and any other native-J editors (though I think he's the only one active now). -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 19:43, 1 December 2011 (UTC)Reply
About Masaaki: The distinct double-"a" is appropriate here, as the second one belongs to the next kanji character. Same for Takaaki, kawaai (川合い), etc. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:39, 2 December 2011 (UTC)Reply

Hello. I would write kansuru for 関する, because you cannot separate it, while I would write kankei suru for 関係する. I have explained it at User talk:Haplology#ai suru (as you have already seen it). — TAKASUGI Shinji (talk) 04:22, 6 December 2011 (UTC)Reply

Yes, I debated internally about 関する, and thinking on it again, I agree that kansuru is more appropriate. That said, I think that might count more as idiomatic or 決まり文句 use, rather than comparable use to 愛する. FWIW, google books:"愛できる" does get what look like credible hits; besides which, 愛 works just fine as a standalone noun, matching the common [noun] + する pattern, whereas for 関する there is no appropriately matching noun sense for 関. -- ボケボケ thoughts on a full belly, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 04:29, 6 December 2011 (UTC)Reply
Those Google hits are Japanese grammar books explaining *愛できる is ungrammatical. ;-) — TAKASUGI Shinji (talk) 13:01, 6 December 2011 (UTC)Reply
  • Doh. Well, I did say ボケボケ. (- -); 日本語ウォッチング certainly appears to be a prescriptivist grammar. And although we get no context, I suspect from the title that 日本語教育事典 is probably making a similar argument.

    Going back over things, I cede my argument -- you've prompted me to re-examine the evidence, and I have been convinced.  :) For these cases, such as 愛す・愛する, 接する, 発する, and similar, it sounds like these should all have their own pages, crosslinked to/from the single-character 愛, 接, 発, etc. pages. Does that make sense to you (and anyone else reading this)?

  • On a separate note, and in a more conjectural line of inquiry, I find it significant that Japanese language materials targeting Japanese speakers feel the need to argue against the use of 愛できる -- this suggests that this phrasing is not entirely unknown among native speakers. Is it possible that this part of the language is undergoing some change? Splitting an infinitive was once a sin in English, but it is generally regarded as a non-issue anymore by most people.

    Is it possible that the former inseparable form 愛す that gave rise to 愛する is being forgotten, and that some native speakers are reanalyzing this as 愛 + する? google:"愛せる" certainly gets hits, but then so does google:"愛できる"; adding a particle to weed out compounds ending in 愛 also gets hits for both, as in google:"を愛せる" vs. google:"を愛できる", or google:"が愛せる" vs. google:"が愛できる". Granted, 愛できる is certainly much less common, but it does seem to exist.

    Or, is 愛できる never more than a glaringly non-standard usage most found amongst children and other language learners, similar to English brung?

    教示お願い致します。 -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:47, 6 December 2011 (UTC)Reply

(Why is the section title 鼻汗…)
The book 日本語ウォッチング is really descriptive and not at all prescriptive. It says, just like I have said, that native speakers won’t say *愛できる, which is just ungrammatical. It is not a problem of style but of native speakers’ intuition. All the Google hits show other terms such as 復活愛できる, 略奪愛できる, etc., in which 復活愛, 略奪愛 are compound nouns, or something written by non-native speakers. The only instance I have found correct was その美しさを愛できる暇もなく, but it is 愛でる mederu (love, admire) + きる kiru (completely). For me, 愛する is an undividable verb. You might be interested in the following posts of mine: [5], [6], [7]. — TAKASUGI Shinji (talk) 01:53, 7 December 2011 (UTC)Reply
It's titled 鼻汗 because thinking about romanization makes my nose sweaty! lol Haplology 14:53, 7 December 2011 (UTC)Reply

90.215.199.167, 野火

[edit]

Hi. An IP whom you seem to have admonished on his talkpage on multiple occassions, has just created the entry 野火 where the kanji's on'yomi readings are applied (やか). However, in two dictionaries I consulted only the kun'yomi is listed - のび . Do you think やか is a rogue pronunciation? The uſer hight Bogorm converſation 06:19, 1 December 2011 (UTC)Reply

Jim Breen's definition seems to agree with Bogorm's observation as well. Even ja.wp has のび as its pronunciation. I can block him again, you just give me the word! JamesjiaoTC 07:16, 1 December 2011 (UTC)Reply
Cheers guys, I certainly appreciate having more eyes on this anon to try to keep the messiness and bogosity to a minimum!  :) That said, やか actually is listed here in my 1988 edition of the 小学館国語大辞典. Granted, that reading points to のび, but it is listed. Though curiously they only listed it on the J-J side; the paired J-E dictionary that came with only lists のび, so the やか reading seems to be a bit rarefied. Anyway, I'll give the 野火 entry a good looking over and expand / fix as needed. -- Ta! Eiríkr ÚtlendiTala við mig 16:24, 1 December 2011 (UTC)Reply
The expanded entry looks marvellous in sooth. Regarding the will o' the wisp meaning, do you think 陰火 (inka) might be listed as a synonym? If I understand the sentence in Japanese wikipedia correctly, inka is the will o' the wisp visible during the haunting of an apparition or of a dead man's soul. Is 陰火 a hyponym? The uſer hight Bogorm converſation 07:23, 2 December 2011 (UTC)Reply
Glad it meets with approval.  :) One beef I had as a learner of Japanese in my earlier years was that the J-J dictionaries always seemed much more complete than the J-E versions. Now that I can actually read the J-J entries, I guess one of my missions here is to expand the J-E Wiktionary to at least match the quality and breadth of content that I find in the J-J dictionaries I have access to.
About 陰火, I thought I'd added that -- but checking, I discover that I added it on the 鬼火 page. I'm currently confined to using my wife's laptop and I don't have Japanese input (I just copy-pasted the two terms here); would someone else be so kind as to update the 野火 synonyms under etyl 3 to add 陰火 etc. from the 鬼火 page? -- TIA, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 07:40, 2 December 2011 (UTC)Reply
Thanks, Bogorm! -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:01, 2 December 2011 (UTC)Reply

持参金

[edit]

Can you see if I got the header template right? Especially the hidx= parameter. JamesjiaoTC 03:57, 6 December 2011 (UTC)Reply

The hidx arg looks great, no worries there.  :) I'll add to the def later -- there's a sense used in the Edo period having to do with rights to demand the dowry back in the event of divorce. -- Cheers, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 04:22, 6 December 2011 (UTC)Reply
Nice thanks~ JamesjiaoTC 09:05, 6 December 2011 (UTC)Reply

Revised Hepburn transliteration

[edit]

Hi,

Please join the discussion if you can. --Anatoli (обсудить) 21:29, 12 December 2011 (UTC)Reply