蔥嶺
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]scallion; green onion | mountain range | ||
---|---|---|---|
trad. (蔥嶺) | 蔥 | 嶺 | |
simp. (葱岭) | 葱 | 岭 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄘㄨㄥ ㄌㄧㄥˇ
- Tongyong Pinyin: Conglǐng
- Wade–Giles: Tsʻung1-ling3
- Yale: Tsūng-lǐng
- Gwoyeu Romatzyh: Tsongliing
- Palladius: Цунлин (Cunlin)
- Sinological IPA (key): /t͡sʰʊŋ⁵⁵ liŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: cung1 leng5
- Yale: chūng léhng
- Cantonese Pinyin: tsung1 leng5
- Guangdong Romanization: cung1 léng5
- Sinological IPA (key): /t͡sʰʊŋ⁵⁵ lɛːŋ¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: tshuwng ljengX
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*sʰloːŋ reŋʔ/
Proper noun
[edit]蔥嶺
- (literary, historical) the Pamirs (a mountain range in Central Asia)
- 從敦煌玉門關入西域,前有二道,今有三道。從玉門關西出,經婼羌轉西,越蔥嶺,經縣度,入大月氏,爲南道。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Yu Huan, Weilüe, 239 – 265 CE
- Cóng Dūnhuáng Yùménguān rù Xīyù, qián yǒu èrdào, jīn yǒu sāndào. Cóng Yùménguān xī chū, jīng Ruòqiāng zhuǎn xī, yuè Cōnglǐng, jīng Xiàndù, rù Dàyuèshì, wèi nándào. [Pinyin]
- To enter the Western Regions from Yumen Pass, Dunhuang, there were two ways in the past, there are three ways currently. Go west from Yumen Pass, through Ruoqiang to the west, pass over Congling [the Pamirs], through Xiandu [the Hindu Kush] and enter Greater Yuezhi; that is the southern way.
从敦煌玉门关入西域,前有二道,今有三道。从玉门关西出,经婼羌转西,越葱岭,经县度,入大月氏,为南道。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
[edit]Descendants
[edit]Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Middle Chinese proper nouns
- Old Chinese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 蔥
- Chinese terms spelled with 嶺
- Chinese literary terms
- Chinese terms with historical senses
- Literary Chinese terms with quotations