煎熬
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]pan-fry | endure; to boil; stew endure; to boil; stew; to simmer | ||
---|---|---|---|
trad. (煎熬) | 煎 | 熬 | |
simp. #(煎熬) | 煎 | 熬 | |
alternative forms | 煎敖 | ||
anagram | 熬煎 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): zin1 ngou4
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄢ ㄠˊ
- Tongyong Pinyin: jian-áo
- Wade–Giles: chien1-ao2
- Yale: jyān-áu
- Gwoyeu Romatzyh: jianaur
- Palladius: цзяньао (czjanʹao)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ˀɑʊ̯³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zin1 ngou4
- Yale: jīn ngòuh
- Cantonese Pinyin: dzin1 ngou4
- Guangdong Romanization: jin1 ngou4
- Sinological IPA (key): /t͡siːn⁵⁵ ŋou̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: chian-gô
- Tâi-lô: tsian-gô
- Phofsit Daibuun: cien'gooi
- IPA (Quanzhou): /t͡siɛn³³ ɡo²⁴/
- IPA (Xiamen): /t͡siɛn⁴⁴⁻²² ɡo²⁴/
- IPA (Zhangzhou): /t͡siɛn⁴⁴⁻²² ɡo¹³/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: chian-ngâu
- Tâi-lô: tsian-ngâu
- Phofsit Daibuun: cienngaau
- IPA (Taipei): /t͡siɛn⁴⁴⁻³³ ŋãu²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /t͡siɛn⁴⁴⁻³³ ŋãu²³/
- IPA (Xiamen): /t͡siɛn⁴⁴⁻²² ŋãu²⁴/
- IPA (Zhangzhou): /t͡siɛn⁴⁴⁻²² ŋãu¹³/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: chian-gô͘
- Tâi-lô: tsian-gôo
- Phofsit Daibuun: cien'goo
- IPA (Quanzhou): /t͡siɛn³³ ɡɔ²⁴/
- (Teochew)
- Peng'im: ziang1 ngao5
- Pe̍h-ōe-jī-like: tsiang ngâu
- Sinological IPA (key): /t͡siaŋ³³⁻²³ ŋau⁵⁵/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
- Middle Chinese: tsjen ngaw
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*ʔslen ŋaːw/
Verb
[edit]煎熬
- (literary, literally) to fry and boil; to cook by boiling
- (literary) to produce (something) by prolonged heating; to decoct; to smelt; to refine; to manufacture
- (figurative) to torment; to inflict mental suffering (on someone); (of one's heart) to be deeply worried; to be in great distress
- 我親愛的 這樣浪漫的煎熬 不是想要就能要 別炫耀 [MSC, trad.]
- From: 2014, 陳奕迅 (lyrics 林夕), 《你給我聽好》
- wǒ qīn'àide, zhèyàng làngmàn de jiān'áo, bùshì xiǎng yào jiù néng yào, bié xuànyào [Pinyin]
- My darling,
This romantic torment,
Isn't something you can have when you want it;
Do not take it for granted.
我亲爱的 这样浪漫的煎熬 不是想要就能要 别炫耀 [MSC, simp.]
Synonyms
[edit]- (to torment):
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 煎
- Chinese terms spelled with 熬
- Chinese literary terms
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with quotations
- zh:Cooking