橫衝直撞
Appearance
Chinese
[edit]unruly; horizontal; across unruly; horizontal; across; (horizontal character stroke) |
of great force; towards; dash against | straight; vertical; frank straight; vertical; frank; directly; straightly; upright |
to hit; to strike; to meet by accident to hit; to strike; to meet by accident; to run into; to bump against; to bump into | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (橫衝直撞) | 橫 | 衝 | 直 | 撞 | |
simp. (横冲直撞) | 横 | 冲 | 直 | 撞 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄥˊ ㄔㄨㄥ ㄓˊ ㄓㄨㄤˋ
- Tongyong Pinyin: héngchongjhíhjhuàng
- Wade–Giles: hêng2-chʻung1-chih2-chuang4
- Yale: héng-chūng-jŕ-jwàng
- Gwoyeu Romatzyh: herngchongjyrjuanq
- Palladius: хэнчунчжичжуан (xɛnčunčžičžuan)
- Sinological IPA (key): /xɤŋ³⁵ ʈ͡ʂʰʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: waang4 cung1 zik6 zong6
- Yale: wàahng chūng jihk johng
- Cantonese Pinyin: waang4 tsung1 dzik9 dzong6
- Guangdong Romanization: wang4 cung1 jig6 zong6
- Sinological IPA (key): /waːŋ²¹ t͡sʰʊŋ⁵⁵ t͡sɪk̚² t͡sɔːŋ²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]橫衝直撞
- to push one's way by shoving or bumping; to barge about
- 其領導人民對敵鬥爭的策略,必須是利用一切可以利用的公開合法的法律、命令和社會習慣所許可的範圍,從有理、有利、有節的觀點出發,一步一步地和穩紮穩打地去進行,決不是大喚大叫和橫衝直撞的辦法所能成功的。 [MSC, trad.]
- From: 1939, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命和中國共產黨》 (The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition
- Qí lǐngdǎo rénmín duìdí dòuzhēng de cèlüè, bìxū shì lìyòng yīqiè kěyǐ lìyòng de gōngkāi héfǎ de fǎlǜ, mìnglìng hé shèhuì xíguàn suǒ xǔkě de fànwéi, cóng yǒulǐ, yǒulì, yǒujié de guāndiǎn chūfā, yībùyībù de hé wěnzhāwěndǎ de qù jìnxíng, jué bù shì dàhuàndàjiào hé héngchōngzhízhuàng de bànfǎ suǒ néng chénggōng de. [Pinyin]
- In leading the people in struggle against the enemy, the Party must adopt the tactics of advancing step by step slowly and surely, keeping to the principle of waging struggles on just grounds, to our advantage, and with restraint, and making use of such open forms of activity as are permitted by law, decree and social custom; empty clamour and reckless action can never lead to success.
其领导人民对敌斗争的策略,必须是利用一切可以利用的公开合法的法律、命令和社会习惯所许可的范围,从有理、有利、有节的观点出发,一步一步地和稳扎稳打地去进行,决不是大唤大叫和横冲直撞的办法所能成功的。 [MSC, simp.]
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 橫
- Chinese terms spelled with 衝
- Chinese terms spelled with 直
- Chinese terms spelled with 撞
- Mandarin terms with quotations