杲杲
Jump to navigation
Jump to search
See also: 杳杳
Chinese
[edit]high; sun shines brightly; to shine | high; sun shines brightly; to shine | ||
---|---|---|---|
trad. (杲杲) | 杲 | 杲 | |
simp. #(杲杲) | 杲 | 杲 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄍㄠˇ ㄍㄠˇ
- Tongyong Pinyin: gǎogǎo
- Wade–Giles: kao3-kao3
- Yale: gǎu-gǎu
- Gwoyeu Romatzyh: gaogao
- Palladius: гаогао (gaogao)
- Sinological IPA (key): /kɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gou2 gou2
- Yale: góu góu
- Cantonese Pinyin: gou2 gou2
- Guangdong Romanization: gou2 gou2
- Sinological IPA (key): /kou̯³⁵ kou̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: kawX kawX
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*kaːwʔ kaːwʔ/
Adjective
[edit]杲杲
- (literary, ideophonic, of the sun) bright
- 其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Qí yǔ qí yǔ, gǎogǎo chū rì. Yuàn yán sī bó, gān xīn shǒu jí. [Pinyin]
- O for rain! O for rain!
But brightly the sun comes forth.
Longingly I think of my husband,
Till my heart is weary, and my head aches.
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。 [Pre-Classical Chinese, simp.]- 但迎杲杲初生日,莫補蒼蒼已死天。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 1961, Nie Gannu, Poem written as preface to The Song of Youth (《題〈青春之歌〉》)
- Dàn yíng gǎogǎo chūshēng rì, mò bǔ cāngcāng yǐ sǐ tiān. [Pinyin]
- May we welcome the splendid newborn sun
and cease repairing a vast dead heaven.
但迎杲杲初生日,莫补苍苍已死天。 [Classical Chinese, simp.]
Categories:
- Chinese reduplications
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Cantonese adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 杲
- Chinese literary terms
- Literary Chinese terms with quotations