挾天子以令諸侯
Appearance
Chinese
[edit]clasp under the arm; coerce; hold between | Son of Heaven; emperor | to use; according to; so as to to use; according to; so as to; in order to; by; with; because; Israel (abbrev.) |
make or cause to be; order; command make or cause to be; order; command; decree; honourable |
feudal lord; feudal vassal; member of the Chinese nobility | ||
---|---|---|---|---|---|---|
trad. (挾天子以令諸侯) | 挾 | 天子 | 以 | 令 | 諸侯 | |
simp. (挟天子以令诸侯) | 挟 | 天子 | 以 | 令 | 诸侯 |
Etymology
[edit]Similar phrases originate from the Warring States period, when Zhang Yi argued for the plan of
- 誅周王之罪…挾天子以令於天下,天下莫敢不聽,此王業也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Zhū Zhōuwáng zhī zuì... Xié tiānzǐ yǐ lìng yú tiānxià, tiānxià mò gǎn bùtīng, cǐ wáng yè yě. [Pinyin]
- To punish the crimes of the King of Zhou... to control the Son of Heaven and give orders to the world (in his name), so that none dare to disobey — this is a king's proper endeavour.
诛周王之罪…挟天子以令于天下,天下莫敢不听,此王业也。 [Classical Chinese, simp.]
This was later used to by Ju Shou in his advice to Yuan Shao:
- 挾天子而令諸侯,蓄士馬以討不庭,誰能禦之? [Literary Chinese, trad.]
- From: The Book of the Later Han, circa 5th century CE
- Xié tiānzǐ ér lìng zhūhóu, xù shìmǎ yǐ tǎo bùtíng, shéi néng yù zhī? [Pinyin]
- To command the noble princes in the name of the Emperor, while amassing men and horses to attack those who would dare to disobey — who can withstand this?
挟天子而令诸侯,蓄士马以讨不庭,谁能御之? [Literary Chinese, simp.]
However, it was probably Cao Cao who was the best known for the pattern of action referred to by the phrase, which was attested with slight variations in the Records of the Three Kingdoms and made widely popular by the historical novel Romance of the Three Kingdoms based on the former.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧㄝˊ ㄊㄧㄢ ㄗˇ ㄧˇ ㄌㄧㄥˋ ㄓㄨ ㄏㄡˊ
- Tongyong Pinyin: sié tianzǐh yǐ lìng jhuhóu
- Wade–Giles: hsieh2 tʻien1-tzŭ3 i3 ling4 chu1-hou2
- Yale: syé tyān-dž yǐ lìng jū-hóu
- Gwoyeu Romatzyh: shye tiantzyy yii linq juhour
- Palladius: се тяньцзы и лин чжухоу (se tjanʹczy i lin čžuxou)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɛ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹ liŋ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵ xoʊ̯³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: hip6 tin1 zi2 ji5 ling6 zyu1 hau4
- Yale: hihp tīn jí yíh lihng jyū hàuh
- Cantonese Pinyin: hip9 tin1 dzi2 ji5 ling6 dzy1 hau4
- Guangdong Romanization: hib6 tin1 ji2 yi5 ling6 ju1 heo4
- Sinological IPA (key): /hiːp̚² tʰiːn⁵⁵ t͡siː³⁵ jiː¹³ lɪŋ²² t͡syː⁵⁵ hɐu̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Phrase
[edit]挾天子以令諸侯
- to control the emperor to command the nobles
- (figuratively) to assume de facto control of the de jure legitimate government; to be the power behind the throne; to be the éminence grise
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese phrases
- Mandarin phrases
- Cantonese phrases
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 挾
- Chinese terms spelled with 天
- Chinese terms spelled with 子
- Chinese terms spelled with 以
- Chinese terms spelled with 令
- Chinese terms spelled with 諸
- Chinese terms spelled with 侯