弒君
Appearance
See also: 弑君
Chinese
[edit]murder a superior | monarch; lord; gentleman monarch; lord; gentleman; ruler | ||
---|---|---|---|
trad. (弒君) | 弒 | 君 | |
simp. (弑君) | 弑 | 君 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): si3 gwan1
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): si4 gong1 / si4 guong1
- Southern Min (Hokkien, POJ): sì-kun / chhì-kun
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕˋ ㄐㄩㄣ
- Tongyong Pinyin: shìhjyun
- Wade–Giles: shih4-chün1
- Yale: shr̀-jyūn
- Gwoyeu Romatzyh: shyhjiun
- Palladius: шицзюнь (šiczjunʹ)
- Sinological IPA (key): /ʂʐ̩⁵¹ t͡ɕyn⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: si3 gwan1
- Yale: si gwān
- Cantonese Pinyin: si3 gwan1
- Guangdong Romanization: xi3 guen1
- Sinological IPA (key): /siː³³ kʷɐn⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: si4 gong1 [Phonetic: si1 gong1]
- Báⁿ-uā-ci̍: si̍-geong
- Sinological IPA (key): /ɬi⁴²⁻⁵⁵ kɔŋ⁵³³/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: si4 guong1 [Phonetic: si1 guong1]
- Sinological IPA (key): /ɬi⁴²⁻⁵⁵ kuoŋ⁵³³/
- (Putian)
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: sì-kun
- Tâi-lô: sì-kun
- Phofsit Daibuun: sie'kwn
- IPA (Kaohsiung): /si²¹⁻⁴¹ kun⁴⁴/
- IPA (Taipei): /si¹¹⁻⁵³ kun⁴⁴/
- (Hokkien: variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: chhì-kun
- Tâi-lô: tshì-kun
- Phofsit Daibuun: chie'kwn
- IPA (Taipei): /t͡sʰi¹¹⁻⁵³ kun⁴⁴/
- IPA (Kaohsiung): /t͡sʰi²¹⁻⁴¹ kun⁴⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Middle Chinese: kjun
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*l̥ək-s C.qur/
- (Zhengzhang): /*hljɯɡs klun/
Verb
[edit]弒君
Noun
[edit]弒君
- regicide; assassination of a monarch
- 《春秋》之中,弒君三十六,亡國五十二,諸侯奔走不得保其社稷者不可勝數。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- “Chūnqiū” zhī zhōng, shìjūn sānshíliù, wángguó wǔshí'èr, zhūhóu bēnzǒu bùdé bǎo qí shèjì zhě bùkěshēngshù. [Pinyin]
- In the Spring and Autumn there were thirty-six records of regicide, fifty-two of conquered states, and countless of feudal lords who failed to prevent the loss of throne despite every effort.
《春秋》之中,弑君三十六,亡国五十二,诸侯奔走不得保其社稷者不可胜数。 [Classical Chinese, simp.]
Derived terms
[edit]References
[edit]- 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “弒君”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary][1] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC
- 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “弒君”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary][2] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Puxian Min lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hokkien verbs
- Puxian Min verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Puxian Min nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 弒
- Chinese terms spelled with 君
- Chinese terms with archaic senses
- Literary Chinese terms with quotations
- zh:Murder
- zh:Monarchy