定睛
Appearance
Chinese
[edit]to set; to fix; to determine to set; to fix; to determine; to decide; to stabilize; to order |
eye | ||
---|---|---|---|
trad. (定睛) | 定 | 睛 | |
simp. #(定睛) | 定 | 睛 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄧㄥˋ ㄐㄧㄥ
- Tongyong Pinyin: dìngjing
- Wade–Giles: ting4-ching1
- Yale: dìng-jīng
- Gwoyeu Romatzyh: dinqjing
- Palladius: динцзин (dinczin)
- Sinological IPA (key): /tiŋ⁵¹ t͡ɕiŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: ding6 zing1
- Yale: dihng jīng
- Cantonese Pinyin: ding6 dzing1
- Guangdong Romanization: ding6 jing1
- Sinological IPA (key): /tɪŋ²² t͡sɪŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
[edit]定睛
- to stare; to gaze; to fix one's eyes upon
- 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」 [MSC, trad.]
- From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 使徒行傳 (Acts) 7:55–56
- Dàn Sītífǎn bèi Shènglíng chōngmǎn, dìngjīng wàng tiān, kànjiàn Shén de róngyào, yòu kànjiàn Yēsū zhàn zài Shén de yòubiān, jiù shuō: “Wǒ kànjiàn tiān kāi le, Rénzǐ zhàn zài Shén de yòubiān.” [Pinyin]
- But he [Stephen], being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,就说:「我看见天开了,人子站在神的右边。」 [MSC, simp.]