善戰
Appearance
Chinese
[edit]good | to fight; fight; war to fight; fight; war; battle | ||
---|---|---|---|
trad. (善戰) | 善 | 戰 | |
simp. (善战) | 善 | 战 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): sin6 zin3
- Southern Min (Hokkien, POJ): siān-chiàn
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕㄢˋ ㄓㄢˋ
- Tongyong Pinyin: shànjhàn
- Wade–Giles: shan4-chan4
- Yale: shàn-jàn
- Gwoyeu Romatzyh: shannjann
- Palladius: шаньчжань (šanʹčžanʹ)
- Sinological IPA (key): /ʂän⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂän⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: sin6 zin3
- Yale: sihn jin
- Cantonese Pinyin: sin6 dzin3
- Guangdong Romanization: xin6 jin3
- Sinological IPA (key): /siːn²² t͡siːn³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: siān-chiàn
- Tâi-lô: siān-tsiàn
- Phofsit Daibuun: siexnciexn
- IPA (Xiamen, Zhangzhou): /siɛn²²⁻²¹ t͡siɛn²¹/
- IPA (Quanzhou): /siɛn⁴¹⁻²² t͡siɛn⁴¹/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
Verb
[edit]善戰
- to be skillful in battle
- 孫子曰:昔之善戰者,先為不可勝,以待敵之可勝,不可勝在己,可勝在敵。故善戰者,能為不可勝,不能使敵必可勝。故曰:勝可知,而不可為。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Art of War, circa 5th century BCE, translated based on Lionel Giles's version
- Sūnzǐ yuē: xī zhī shànzhàn zhě, xiān wéi bùkěshèng, yǐ dài dí zhī kěshèng, bùkěshèng zài jǐ, kěshèng zài dí. Gù shànzhàn zhě, néng wéi bùkěshèng, bùnéng shǐ dí bì kěshèng. Gù yuē: shèng kězhī, ér bùkěwéi. [Pinyin]
- Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜,不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌必可胜。故曰:胜可知,而不可为。 [Classical Chinese, simp.]