功虧一簣
Appearance
See also: 功亏一篑
Chinese
[edit]merit; achievement; result merit; achievement; result; service; accomplishment |
deficiency; deficit | one; single; a one; single; a; (before verbs) as soon as, once; (before a noun) entire (family, etc.) |
basket for carrying soil | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (功虧一簣) | 功 | 虧 | 一 | 簣 | |
simp. (功亏一篑) | 功 | 亏 | 一 | 篑 | |
Literally: “one basket (of dirt) short of success”. |
Etymology
[edit]From the Forged Old Text chapters of the Book of Documents (《尚書·旅獒》):
- 嗚呼!夙夜罔或不勤,不矜細行,終累大德。為山九仞,功虧一簣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCE, translated based on James Legge's version
- Wūhū! Sù yè wǎng huò bù qín, bù jīn xì xíng, zhōng lěi dà dé. Wéi shān jiǔ rèn, gōng kuī yī kuì. [Pinyin]
- Oh! early and late never be but earnest. If you do not attend jealously to your small actions, the result will be to affect your virtue in great matters; in raising a mound of nine fathoms, the work may be unfinished for want of one basket (of earth).
呜呼!夙夜罔或不勤,不矜细行,终累大德。为山九仞,功亏一篑。 [Classical Chinese, simp.]
The phrase likely originated as a paraphrase from the Analects, Book 9 (《論語·子罕》):
- 子曰:「譬如為山,未成一簣,止,吾止也;譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐyuē: “Pìrú wéi shān, wèi chéng yī kuì, zhǐ, wú zhǐ yě; pìrú píng dì, suī fù yī kuì, jìn, wú wǎng yě.” [Pinyin]
- The Master said, "(The prosecution of learning) may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward."
子曰:「譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。」 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄍㄨㄥ ㄎㄨㄟ ㄧ ㄎㄨㄟˋ
- Tongyong Pinyin: gongkueiyikuèi
- Wade–Giles: kung1-kʻuei1-i1-kʻuei4
- Yale: gūng-kwēi-yī-kwèi
- Gwoyeu Romatzyh: gongkueiikuey
- Palladius: гункуйикуй (gunkujikuj)
- Sinological IPA (key): /kʊŋ⁵⁵ kʰu̯eɪ̯⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ kʰu̯eɪ̯⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gung1 kwai1 jat1 gwai6
- Yale: gūng kwāi yāt gwaih
- Cantonese Pinyin: gung1 kwai1 jat7 gwai6
- Guangdong Romanization: gung1 kuei1 yed1 guei6
- Sinological IPA (key): /kʊŋ⁵⁵ kʷʰɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ kʷɐi̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]功虧一簣
Related terms
[edit]Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 功
- Chinese terms spelled with 虧
- Chinese terms spelled with 一
- Chinese terms spelled with 簣
- Chinese chengyu derived from the Book of Documents