僭稱
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]usurp | to call; to praise; to weigh to call; to praise; to weigh; to estimate; to consider; to address; to name; to say; commend; steelyard; balanced; to fit; well-off; suitable | ||
---|---|---|---|
trad. (僭稱) | 僭 | 稱 | |
simp. (僭称) | 僭 | 称 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): cim3 cing1
- Southern Min (Hokkien, POJ): chhiàm-chheng
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄢˋ ㄔㄥ
- Tongyong Pinyin: jiàncheng
- Wade–Giles: chien4-chʻêng1
- Yale: jyàn-chēng
- Gwoyeu Romatzyh: jianncheng
- Palladius: цзяньчэн (czjanʹčɛn)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: cim3 cing1
- Yale: chim chīng
- Cantonese Pinyin: tsim3 tsing1
- Guangdong Romanization: qim3 qing1
- Sinological IPA (key): /t͡sʰiːm³³ t͡sʰɪŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: chhiàm-chheng
- Tâi-lô: tshiàm-tshing
- Phofsit Daibuun: chiarmzhefng
- IPA (Xiamen): /t͡sʰiam²¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/
- IPA (Quanzhou): /t͡sʰiam⁴¹⁻⁵⁵⁴ t͡sʰiɪŋ³³/
- IPA (Zhangzhou): /t͡sʰiam²¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/
- IPA (Taipei): /t͡sʰiam¹¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/
- IPA (Kaohsiung): /t͡sʰiam²¹⁻⁴¹ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/
- (Hokkien)
Verb
[edit]僭稱
- to make an improper claim; to profess inappropriately
- 卻說袁術在淮南,地廣糧多,又有孫策所質玉璽,遂思僭稱帝號。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14th century CE
- Què shuō Yuán Shù zài Huáinán, dì guǎng liáng duō, yòu yǒu Sūn Cè suǒ zhì yùxǐ, suì sī jiànchēng dìhào. [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
却说袁术在淮南,地广粮多,又有孙策所质玉玺,遂思僭称帝号。 [Written Vernacular Chinese, simp.]- 總而言之,這一篇也便是「本傳」,但從我的文章著想,因為文體卑下,是「引車賣漿者流」所用的話,所以不敢僭稱。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: 1921, 魯迅 [Lu Xun], 《阿Q正傳》 [The True Story of Ah Q]; translation by Yang Hsien-yi and Gladys Yang
- Zǒng'éryánzhī, zhè yī piān yě biàn shì “běnzhuàn”, dàn cóng wǒ de wénzhāng zhuóxiǎng, yīnwèi wéntǐ bēixià, shì “yǐnchēmàijiāng zhě liú” suǒ yòng de huà, suǒyǐ bùgǎn jiànchēng. [Pinyin]
- In short, this is indeed the actual bibliographical recount of life, but since I write in vulgar vein (as in the languages of hucksters and peddlers), I dare not reassuringly lie in order to claim that it deserves such a high-sounding of a title.
总而言之,这一篇也便是「本传」,但从我的文章着想,因为文体卑下,是「引车卖浆者流」所用的话,所以不敢僭称。 [Written Vernacular Chinese, simp.]