พระราชทาน
Jump to navigation
Jump to search
Thai
[edit]Etymology
[edit]From พระราช (prá-râat-chá-, “honorific for royal persons as well as persons or things relating to them”, literally “holy [and] royal”) + ทาน (taan, “donation; gift; etc”). Compare Modern Khmer ព្រះរាជទាន (prĕəhriəctiən), Lao ພຣະຣາຊທານ (pha ra rāt thān). And compare Old Khmer rājadāna (“royal gift; gift from or munificence on the part of a king”).
Pronunciation
[edit]Orthographic | พระราชทาน b r a r ā d͡ʑ d ā n | |
Phonemic | พฺระ-ราด-ชะ-ทาน b ̥ r a – r ā ɗ – d͡ʑ a – d ā n | |
Romanization | Paiboon | prá-râat-chá-taan |
Royal Institute | phra-rat-cha-than | |
(standard) IPA(key) | /pʰra˦˥.raːt̚˥˩.t͡ɕʰa˦˥.tʰaːn˧/(R) |
Verb
[edit]พระราชทาน • (prá-râat-chá-taan) (abstract noun การพระราชทาน)
- (royal) to give.
- สมาคมพระคริสตธรรมไทย (n.d.) “เอสเธอร์ 2:18 (KJV)”, in พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV[1] (in Thai), YouVersion, retrieved 2018-12-10
- แล้วกษัตริย์พระราชทานการเลี้ยงใหญ่แก่เจ้านายและข้าราชการทั้งปวงของพระองค์เป็นการเลี้ยงของพระนางเอสเธอร์ พระองค์ทรงอนุมัติให้งดส่วยแก่มณฑลทั้งปวงและพระราชทานของกำนัลด้วยพระทัยกว้างขวางของกษัตริย์
- lɛ́ɛo gà-sàt prá-râat-chá-taan gaan-líiang yài gɛ̀ɛ jâo-naai lɛ́ kâa-râat-chá-gaan táng-bpuuang kɔ̌ɔng prá-ong bpen gaan-líiang kɔ̌ɔng prá-naang êes-tə̂ə · prá-ong song à-nú-mát hâi ngót sùai gɛ̀ɛ mon-ton táng-bpuuang lɛ́ prá-râat-chá-taan kɔ̌ɔng-gam-nan dûai prá-tai gwâang-kwǎang kɔ̌ɔng gà-sàt
- Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
- แล้วกษัตริย์พระราชทานการเลี้ยงใหญ่แก่เจ้านายและข้าราชการทั้งปวงของพระองค์เป็นการเลี้ยงของพระนางเอสเธอร์ พระองค์ทรงอนุมัติให้งดส่วยแก่มณฑลทั้งปวงและพระราชทานของกำนัลด้วยพระทัยกว้างขวางของกษัตริย์
- สมาคมพระคริสตธรรมไทย (n.d.) “เอสเธอร์ 1:9 (KJV)”, in พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV[2] (in Thai), YouVersion, retrieved 2018-12-10
- พระราชินีวัชทีก็พระราชทานการเลี้ยงแก่สตรีในราชสำนักซึ่งเป็นของกษัตริย์อาหสุเอรัสด้วย
- prá raa-chí-nii wát-tii gɔ̂ prá-râat-chá-taan gaan-líiang gɛ̀ɛ sà-dtrii nai râat-chá-sǎm-nák sʉ̂ng bpen kɔ̌ɔng gà-sàt aa-hà-sù-ee-ràt dûai
- Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
- พระราชินีวัชทีก็พระราชทานการเลี้ยงแก่สตรีในราชสำนักซึ่งเป็นของกษัตริย์อาหสุเอรัสด้วย
- สมาคมพระคริสตธรรมไทย (n.d.) “เอสเธอร์ 2:18 (KJV)”, in พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV[1] (in Thai), YouVersion, retrieved 2018-12-10
- (royal) to permit.
Noun
[edit]พระราชทาน • (prá-râat-chá-taan)
Adjective
[edit]พระราชทาน • (prá-râat-chá-taan)
- (royal) royally given.
- สมาคมพระคริสตธรรมไทย (n.d.) “ดาเนียล 5:17 (KJV)”, in พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV[3] (in Thai), YouVersion, retrieved 2018-12-10
- (royal) royally permitted.
Usage notes
[edit]- According to the style guide published by the Thai government, the term is preserved for monarchs, consorts, and high-ranking royal persons, especially those holding the rank of สมเด็จเจ้าฟ้า. Royal persons of lower ranks and high priests use the term ประทาน (bprà-taan).[1]
- In the Thai translation of the King James Bible, the term is also applied to God.